广场崔仁勋电子版
Ⅰ 为什么在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
1、韩国不是没有出名的文学作品和作家,但是相对来说较少。主要原因是第一,现代文学在韩国起步晚。第二,翻译和推介问题,尤其是韩国还不像日本那样重视自我推介。
1.1先说下韩国一些著名的文学作品和作家。孔枝泳《熔炉》,这部作品被改编过电影。崔仁浩《商道》《蔚蓝的深夜》,崔仁浩熟知中国掌故和典故,在他的作品常常娴熟的运用。申京淑《妈妈,你在哪里》,这本书情感非常深入,作品出来后被翻译成34个国家语言,曾经创造当代韩国文学神话。还有如崔仁勋的《广场》,李箱的《翅膀》诗集《鸟瞰图》(李箱被成为韩国文学鬼才),河瑾灿的《受难二代》。等等吧,在此不再一 一列举。
1.2在来说说韩国文学起步晚。韩国现代文学因为历史原因,拖延百年,直到1988年后才真正起步。近代本来应该是韩国文学起步的时期,但韩国遭到日本侵略。在35年的殖民统治下,日本实行文化审查政策,文学作品发表要严厉审查。这个时候韩国文坛,只有李光珠和崔南善二人有点名气,其他则只能在地下从事创作。战后,韩国复国,就陷入了朝鲜战争和军政府专权,军政府在韩国实行文学查禁政策,审查严格。凡是越北作家,与朝鲜相关作品,有反思时代作品,暗讽作品都在严禁之列。这种情况一直持续到1980年韩国民主化运动,民间人士开始抗争。直到1988年之后,韩国的文学查禁政策才解禁。
2、在说说翻译和推介问题。1949年后,出于政治意识形态等原因,中国大陆对韩国文学的译介在很长一段时间里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主义和无产阶级文学方面。1992年中韩建交之后,两国开始恢复大规模的民间文化交流。但这个时候,中国已经转变为市场经济体制。大多数出版社已经由原来计划经济时代的事业单位转变为自负盈亏的经济实体,在考虑选题的时候会更加重视经济效益。所以纯文学作品翻译得少,而韩国通俗文学作品翻译得多。
2.1另外,因为韩国是近些年才开始崛起,所以朝鲜语专业设置时期较晚。导致了翻译人士出现较晚。对比日本,民国初期就有日语专业,那时就有专业学日语的中国人从事作品翻译工作。而朝鲜语专业的设置,一直到解放后才有。
2.2在推介上,韩国也是近年才开始重视,但是重视程度仍然较低。以日本为例,日本文学翻译机构很早就开始对国外民营出版社采取经济支持的方式,来推荐本国的文学作品。因为一本文学书籍初上市,往往无法带来经济效益。国外的出版社只有得到经济支持,才会开始推广。像加拿大,挪威,瑞典等国,都有作品获得过诺贝尔文学奖,但仍然知名度较小,就是因为缺少像日本那样的国家推广。
作者:识青囊
链接:https://www.hu.com/question/26648938/answer/283552635
来源:知乎
著作权归作者所有。