哈姆雷特出版社
❶ 十日谈,哈姆雷特,唐吉柯德这三个作品哪个出版社的翻译更好
哈姆雷特要看朱生豪的,那是权威,唐吉诃(音喝)德,杨绛先生的很不错
❷ 求解以下版本的《哈姆雷特》是谁翻译的
书名:哈姆雷特
作者: 莎士比亚
译者: 曾冲明
出版社: 长征
出版年: 2007-01-01
页数: 120 页
定价: 7.6
装帧: 平装
ISBN: 9787802042391
❸ 《哈姆雷特》哪个中文译本最好
《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、
朱生豪译本。
近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。
在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本几乎是出现得最迟的,却是最被称道的“精品译作”。卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的长处,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发现个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照。”可谓集思广益。此外,卞译还按照莎剧的原样,剧词有诗体与散文体的区别,而不像别的一些译本几乎全是散文化的。
梁实秋翻译的莎剧,每个剧本的前面都有《序言》,分别概述该剧的故事来源、著作年代、版本历史与舞台历史,以及译本所根据的版本等等,而且梁实秋还是唯一以一人之力完成了翻译《莎士比亚全集》全部作品的中国作家。莎剧中原文多有猥亵语,梁译做到“悉照译,以存其真” 。
朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
❹ 谁有<哈姆雷特>较好出版社的翻译版本
【官本】
1988年由人民文学出版社出版《莎士比亚悲剧四种》。
比较权威,推荐这个
❺ 电影《哈姆雷特》有几个版本
如果无声片和电视电影版包括在内,至少三十多个版本,1948年的黑白版最为经典。
《哈姆雷特》的拍摄于1994年9月开始筹备,肯尼思·布拉纳和制片搭档大卫·拜伦及制作设计师蒂姆·哈维得到了城堡石娱乐公司的投资,该片耗资1800万美金 。
该片是英国25年来第一部用70mm宽银幕胶片拍摄的电影,在谢伯顿制片厂的五个摄影棚中拍摄完成,外景则完全取自牛津郡的布伦海姆庄园。
(5)哈姆雷特出版社扩展阅读:
影片评价:
该片中演员的服饰是现代华丽的,同时基本没有改动场景和台词,成功地再现了莎士比亚的原著。该片内外景设计都保持19世纪斯堪的纳维亚的新古典主义风格,背景色彩是肃杀的冬季和皑皑白雪,似乎在洁净的外表下隐藏着罪恶与阴谋,也为悲剧的发展铺垫了阴冷的视觉色彩。
导演布拉纳在片中大量使用了蒙太奇手法,在叙述过程中加入闪回的影像。这样就把莎士比亚戏剧的语言美和电影的视觉美完美地结合起来 。
该片更符合当代观众的欣赏口味。由于选用流行明星、华丽场景等筹码使影片不再像旧版那样不注重节奏感,气氛也变得活跃了。
在表现哈姆雷特癫狂的场面时,导演巧妙地运用了镜子的折射性。当画面中出现无数的镜子反射着哈姆雷特痛苦的身影时,给观众的视觉冲击力远远比前版本庸俗的床戏来得震撼。藉由该片,观众得以看透这个充满报复、背叛、欲望、野心的故事,而其中错综复杂的政治局面与哈姆雷特的疯狂心态,更值得细细玩味 。
❻ 想买 哈姆雷特 翻译本 但是版本太多 请问那家出版社的哈姆雷特翻译的最好
不看出版社,看翻译的作家,一般认为朱生豪译的最好,保留莎翁戏剧诗的韵律,朱是完美主义者
❼ 哈姆雷特的作品版本
First Quarto, Q1 《第一版四开本》 《哈姆雷特》的写作和首演时间为1601-1602年。1603年,尼古拉斯·林(Nicholas Ling)和约翰·特朗德尔(John Trundle)就出版了署名作者莎士比亚的《哈姆雷特》第一版四开本,简称第一四开本(the first quarto),篇幅为2200诗行。此本因时常被后人诟病为未获剧团正式授权的通过记忆重构的盗版文本,几乎从一问世就背负上坏四开本(bad quarto)的恶名。 Second Quarto, Q2 《第二四开本》 1604年年末,詹姆斯·罗伯茨(James Roberts)和尼古拉斯·林(Nicholas Ling)联手,印刷了第二版四开本的《哈姆雷特》,简称第二四开本(the second quarto)。此本宣称根据真实完善原本重印,较旧版几乎增加一倍。确实,这个常被后人视为好四开本(good quarto)的定本,比第一四开本多出了1600行。此后,该版大受欢迎。
1605年,根据该版重印,为第三四开本。1611年,印第四四开本。之后是第五四开本,未署年份。直到1637年,又根据第五四开本重印出第六四开本。这些与之后许多的四开本,统被称为演员四开本。 First Folio, F1 《第一对开本》 1623年,莎翁去世七年之后,第一部莎翁剧作集问世,即第一对开本(the first folio),其中的《哈姆雷特》又与第二四开本《哈姆雷特》,在文本上略有不同。对开本中有98行是四开本中所没有的;而四开本中原有的218行,在对开本里没有。另外,四开本不分幕分场,对开本仅分到第二幕第二场。
❽ 哈姆雷特的译本有哪些
最早的全译本是田汉1922年译的白话、散文译本《哈孟雷特》,其次是1924年邵挺译的文言文译本《天仇记》