当前位置:首页 » 发表方式 » 发表韩语

发表韩语

发布时间: 2021-03-19 09:05:07

1. 高分急求韩语发表一篇

全是
사랑,

韩国人就喜欢这种表面的,简单的,弱智的,没有内涵的,抒情。

2. 韩语发表、我的优点和缺点,自己写了一段帮忙翻译 不要用翻译器。翻译器语法都不对。

大家好,
【여러분 안녕하세요.】
我是····,
【제 이름은 XXX 입니다.】
一开始听到老师让发表这个题目时,我其实是很迷茫的,因为我根本不知道我的优点和缺点是什么,之后我想了想,才勉勉强强的挤出了这么一点。
【처음 선생님께서 이 제목을 발표하는 순간 저는 사실 망망했습니다.왜냐하면 저는 저의 우점과 결점을 근본적으로 잘 모르고 있었습니다.나중에 생각해보니 사실 저는 겨우 이런 생각을 찾아 냈을 뿐이었습니다.】
我很想和同学们交朋友,但是韩国语不好,怕说错,听错,理解错,怕丢人,所以平常不与大家交流的很少。
【저는 친구를 많이 사귀고 싶었지만 한국어를 잘 못해서 말을 잘 못하고 잘 못 듣고 이해하지 못하고 망신당할 것이 두려웠습니다. 그래서 평시에 여러분과 교류를 많이 하지 못했습니다.】
懒惰是人类的通病,在我身上当然也有。还好我的责任心很强,如果你交给我什么任务的话,我都会竭尽全力去完成,哪怕做的不好,对了 我会做饭,不知道算不算优点之一。
【게으름은 인류의 공통으로 존재하는 문재입니다. 저에게도 당연히 이런 문제가 존재합니다.그래도 당행인 것은 저에게 책임감이 강한 면이 있습니다.만약 선생님께서 어떤 임무를 주신다면 저는 최선을 다해 완성할 것입니다.설사 제가 잘 못하드라도 말씀입니다.아 맞아요 저는 밥도 할줄 알아요.그리고 모르는 것도 우점인지 모르겠습니다.】
教授一开说让发表5分钟,这对我来说有些困难,不是在韩国语方面困难,而是我用中文来写,都不知道写些什么。
【교수님께서 처음에는 5분간 시간을 이용하라고 하셨는데 저를 놓고 말하면 힘든 일이었습니다.한국어 아니라도 중국어로 쓰라고 해도 저는 어떻게 쓰야할지 몰랐습니다.】
但是以后专业课的发表我一定会用心去做,
【하지만 이후에는 전공과의 발표는 꼭 정성을 다할 것입니다.】
谢谢大家
【여러분 감사합니다.】

3. 韩文发表

开头:
안녕하세요.xxx입니다.
오늘 xx에 대해 발표하겠습니다.

内容
................

结尾回答:
발표 여가까지 마치겠습니다.
감사합니다

4. 求助中国语和韩国语的比较,要发表,要韩文。。

分析中韩语言形式的不同

关键词:文化语言学指称意义文化伴随意义谚语的文化语义
摘要: 中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类: 同形同义的原因 , 一是相同的文化心理背景 , 二是相似的思维习惯和生活方式; 同形异义的原因 , 一是谚语传播的讹变 , 二是对待相同事物的不同理解 , 三是相同形态的偶然性; 异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。
中韩两国政治、 经济及文化各方面广泛交流的展开 , 学习研究两国语言的人数大幅上升。中韩两国语言中存在的一些相似性为两国的学习研究者带来了极大的便利 , 但同时两种语言的差异性的存在又决定了在学习研究过程中不能只是一味的进行“ 拿来主义 ” , 而忽略了或根本不知道其在实际应用当中所传达的思想与本国语言的差异。 笔者在自身的学习和教学过程中敏感地发现了这一问题 , 并试图以文化语言学的理论为基础 ,选取了《韩语谚语大辞典 》 中 218条住居谚语 , 对照对应的中文谚语 , 按构成方式和内容进行分类 ,结合谚语的文化语义进行例证分析。其中 , 同形同义的谚语共有 36对 (161 51%) , 同形异义的谚语共有 11对 ( 51 05% ) , 异形同义的谚语共有 62对 (281 44%) , 异形异义的谚语 , 即在韩语中使用而在汉语中找不到其所对应的谚语的 , 共有 109条 (501 00%)。
一、 同形同义 这类谚语指的是内容和形式 (指称意义 )都完全相同 , 而且其中蕴含的文化伴随意义也完全相同的谚语。 如:例 1 远亲不如近邻; 例 2 惜瓦不知大梁朽; 例 3 无火不生烟; 例 4 木匠多了盖歪房;例 5 大厦将倾 , 一木难支。 等等。据笔者考察 , 这些谚语在韩国语中都有与之表达方式、 构成内容、 组成形式完全相同的谚语 ,而且它们不仅指称意义相同 , 在实际应用当中所产生的文化伴随意义也完全相同。对于这些形式、 内容、 所表达的语义均完全相同的中韩谚语 , 笔者认为有以下两点原因: 首先 ,这一类谚语有很多都是在历史上由于两个国家的频繁交流而传入对方国的 , 再加上两国之间存在着相同的文化心理背景 , 因此两国谚语在流传到对方国家以后 , 对方国不仅把谚语的指称意义完全接受, 而且对其中所蕴含的内在的文化伴随意义也全盘吸收。 如: 远亲不如近邻。 其次 , 在漫长的历史长河中 , 由于两国人民必定偶然会拥有一些相似的思维习惯和生活方式 , 因此在两国语言中同时或先后产生了一些同形同义的谚语。如:穷人孩子多 , 洼地蛙子多。
二、 同形异义 这一类指的是内容和形式相同或相似 (即指称意义相同 )而文化伴随意义不同的谚语。如: 例 6 屋瓦檐前水 , 点点不离窝。这是中国的一句谚语 , 在韩语中也有一句与之相同的谚语 , 二者指称意义基本相似。但是在中文中被提及时它指的是: 比喻说话有核心、 非常正确或比喻每事都能处理得十分恰当。而在韩语中被提及时它所表达的深层含义指的是: 习惯一旦养成就不好改了。 例 7 有眼不识泰山。“ 有眼不识泰山 ” 这句话在韩语中也有一句与其指称意义基本对应的谚语可是在中文中它深层的意义指的是: 比喻由于自己见识短浅 , 而无法识别比自己地位高或有能力的人。而在韩语中应用时所表达的意思是: 比喻就在身边的人或物 ,或比喻不了解某人的才能。例 8 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门。例 9 亡羊补牢 (犹未为晚)。“ 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门 ” 和“亡羊补牢 (犹未为晚 ) ” 这两句谚语 , 它们分别在韩国语中都有与之指称意义对应的谚语 , 在中国被提及时它们所产生的文化伴随意义是: 反正已经有了损失再弥补或采取别的补救措施也来不及了。而在韩语中被提及时所表达的深层意义是: 虽然有了损失但是想办法再补救也不晚。例 10 为了一片篾 , 劈了一支竹。“ 为了一片篾 , 劈了一支竹 ” 也有与之指称意义基本相似的谚语 , 在中文中被提及时它比喻:为了达到一个目的而不惜损失大的利益这种行动是不可取的。 而在韩语中应用时所表达的意思是:比喻即使损失巨大 , 只要目的达到了就高兴这类同形异义谚语 , 笔者认为最能充分反应中韩两国间的文化差异。造成此类谚语的原因笔者认为有三种: 首先 , 早先从一国传入另一国的谚语其文化语义在对方国中发生了转变。如: 亡羊补牢 ,犹未为晚)。 其次 , 两国人民对相同事物的看法或想法不同。 如: 有火箭不坐飞机。 其三 , 表达不同意义的两国谚语偶然具备了相同的形态。如:屋瓦檐前水 , 点点不离窝。 这类谚语在中韩两国的交流中最容易被误用 , 引起误解, 因此需要特别的重视。
三、 异形同义 这类谚语指的是内容或形式不尽相同 , 而两者的文化伴随意义却相同的谚语。如: 例 11 这山望着那山高 , 江南望见江北好。中文中有“这山望着那山高 , 江南望见江北好 ” 这样一句谚语 , 而韩语中有“近家视陋 , 远庙则宏 ” 的说法。后句的指称意义指的是: 近处的家 , 因为离得近 , 就算再好在心目中也会大打折扣 , 远处的寺庙 , 因为离得远 , 只看见一个大致的轮廓 , 因此认为是最好的。虽然它们的指称意义不相同但二者在各自语言当中被提及时所蕴含的意义是完全相同的: 都表现了人们不满足现实、 不能认清现实而盲目追求它物的本能。例 12 快纺无好纱 , 快嫁无好家。中文中有“ 快纺无好纱 , 快嫁无好家 ” 这样的表达 , 而在韩语中有“ 快速被加热的房子很快就会变冷 ” 这样一句谚语。 同样它们的指称意义不太相同 , 但二者表达的深层、 内在的涵义完全相同: 比喻凡事都应按照事物发展的规律循序渐进 , 不可太快 , 否则结果必然糟糕。这两句话反映了中国儒家的中庸思想。 例 13 三寸鸟 , 七尺嘴。中文中有谚语“三寸鸟 , 七尺嘴 ” , 韩语中也有“ 椽子比梁粗 ” 这样的表达 , 虽然它们的表面意义不太相同 , 但是二者都表达了道家思想中本末倒置不可取的思想。 例 14 东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮。中文中有“东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮 ” 这样一句谚语, 在韩语中有“婆家生活过不好 , 回娘家过 ” 的话 , 指称意义看似完全不同的两句话 , 但是两者都同样表达了佛教中的轮回思想和两国人民的乐天思想。例 15 军师多 , 打烂船。“ 军师多 , 打烂船 ” 是中文中被经常提起的一句谚语 , 在韩语中有“ 一家有三个戴乌纱帽的这个家就会产生变故 ” 的表达。 虽然二者指称意义完全不同 , 但二者在本国被提及时都用来比喻: 凡事出头做主的人越多反倒事情做不成的意思。蕴含着中国道家思想中物极必反的涵义。用互不相同的两个国家的语言来表达相同的概念时就产生了异形同义谚语。虽然中韩两国拥有悠久的交流历史 , 但毕竟国家不同、 民族不同 ,所以在表达同一思想时所运用的表达手法 , 必然“ 异 ” 会远远大于“ 同 ” 。 这也是在本文研究对象中异形同义谚语有 62对 , 占研究对象比例的 28.44%的原因。
值得提出的是 , 笔者在对韩国谚语中的住居谚语及其所对应的中文谚语进行分析研究中发现 , 异形异义和异形同义谚语的数量远远大于同形同义和同形异义谚语的数量; 在对同形同义和异形同义谚语的比较研究中发现 , 两国的谚语有很多都直接反映了道教、 儒教、 佛教思想 , 两国人民对是非善恶都抱有十分近似的观念。
注释:
① 在文化语言学中经常提到“语义 ” , 而语义是具有多层面性的 , 它的构成需要三个必须要素: 语音形式、 客观基础和人类的主观认识。具体而言 , 语义包括理性意义和非理性意义 , 前者是词语的本义 (也叫指称意义 ) , 后者是词语内在的、 潜在的意义。 对于后者非理性意义 , 又包括文化伴随意义和搭配意义等等 , 其中文 化伴随意义指的是: 两种或两种以上语言中指称意义相同的中性词 ,在一定的民族文化域又具有特殊的文化历史联想。 例如:在中韩两国语言中都有“ 亡羊补牢 ” 这句话 , 它们的指称意义完全相同 , 可是在中国和韩国分别被提及时又会产生两种截然不同的心理反应。 这一点恰恰印证了语义的涵义。 因此我们可以对谚语的文化语义做如下定义: 谚语的文化语义包括谚语的本意 , 可称之为: 谚语的指称意义; 以及谚语内在的、 潜在的意义 , 主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化历史联想的文化伴随意义。
②由于篇幅有限 , 本文对每一类均仅举五例进行例证分析。
③本文关于中文谚语的解释均出自施宝义李云飞的《通用谚语词典 》 (2000) 。
④本文关于韩文谚语的解释均出自 Weon yeong seop (韩 )的《韩语谚语大辞典 》 (1999)。
参考文献:
[ 1 ]吴国华. 俄语与俄罗斯文化 [M ]. 北京: 军事谊文出版社 , 1998 .
[ 2 ]利 奇. 语义学 [M ]. 李瑞华等译. 上海: 上海外语教育出版社 , 1987 .
[ 3 ]吴国华 , 杨喜昌. 文化语义学 [M ]. 北京: 军事谊文出版社 , 2000 .
[ 4 ]施宝义 , 李云飞. 通用谚语词典 [M ]. 长沙: 湖南人民出版社 , 2000 .
[ 5 ]戴昭铭. 文化语言学导论 [M ]. 北京: 语文出版社 ,1996 .
[ 6 ]罗常培. 语言与文化 [M ]. 北京: 语文出版社 , 1996 .

5. 我有个3分钟韩语发表。帮我几句吧。谢谢。不用太长,就说3至5分钟的就行。

民天厅的

6. 翻译成韩语 发表急用 谢谢哦

汉语(한어)는 중국에서 이미 수천년의 역사를 가지고 있다,이는 화하민족의 공통교제언어이다.중국수천년의 봉건황조의 강성기,汉语(한어)는 주변의 한국,일본등 국가에 유행되었다.汉语(한어)와유가문화를 시점으로,아시아에서 汉语(한어)문화권을 형성하였다,동시에 세계각지에 널려있는 해외동포는 한문화를 이어받았다.汉语(한어)는 오래되고,깊고,찬란한 화하민족의 56개 민족이 공동으로 창조한,5000년의 오래된 역사를 거친 강대한 생명력을 지닌 중화문화가 포함되였다.
적지않은 외국유항생은 중문을 학습할 생각을 가지게 되였다.이는 5000년의 문명을 지닌 동방고국에 흥취를 가지게 되였기 때문이다.

7. 翻译成韩文 发表

通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的战争,疾病之类的不幸和天灾人祸.再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯天人;海明威在《钟为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸.所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣.”也就是说,整个人类是个命运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨.
통독하다 후에, 우리는 알 수 있다, 여기 ‘ 네 ’ 이란 사람을 죽게 한 줄, 국가 멸망의 전쟁 질병 따위 불행, 인재. 다시 연락 约翰·邓恩 배경: 그의 반평생은 황당한 더없이 后因 기연 투신하다 종교, 시 나온 만년에 이 때 교회 신부 ‘ 邓恩 ’ 불쌍히 여기다 천인 되다; 헤밍씨 《 시계 위해 누가 운다 》 한 이 뜻: 모든 사람이 한 전체 남의 불행을 바로 너 불행한. 그래서 묻지 말고 멸망 위해 누구 때문에 운다 그래, 그것은 바로 너 때문에 울다. "즉 모든 인간은 운명을 하나 공동체, 남의 불행을 바로 너 혼자 불행한. 이것이 바로 约翰·多恩 이 시의 주지.

8. 韩语一级发表一篇

저는 여행이 아주 좋습니다. 지난 주말에 친구하고 같이 남이섬에 여행갔습니다. 버스를 타고 갔습니다. 경치가 아주 좋았습니다. 남이섬에 가서 배도 타고 사진도 많이 찍었습니다. 아주 기뻤습니다.

9. 怎么才能发表韩语日志~

传说有个叫赛我的地方...就是东方神起啊,SJ也去的一个BLOG,哪里都是韩语日志吧.....QQ空间也可以写韩语啊,你有韩语输入法吧....汗...

热点内容
涂鸦论文 发布:2021-03-31 13:04:48 浏览:698
手机数据库应用 发布:2021-03-31 13:04:28 浏览:353
版面217 发布:2021-03-31 13:04:18 浏览:587
知网不查的资源 发布:2021-03-31 13:03:43 浏览:713
基金赎回参考 发布:2021-03-31 13:02:08 浏览:489
悬疑故事范文 发布:2021-03-31 13:02:07 浏览:87
做简单的自我介绍范文 发布:2021-03-31 13:01:48 浏览:537
战略地图参考 发布:2021-03-31 13:01:09 浏览:463
收支模板 发布:2021-03-31 13:00:43 浏览:17
电气学术会议 发布:2021-03-31 13:00:32 浏览:731