当前位置:首页 » 参考文献 » 韩国俗语文献

韩国俗语文献

发布时间: 2021-03-21 12:14:14

Ⅰ 急需韩语论文【韩国俗语中出现性别歧视问题】5000字左右的 谢谢你了

限定题目的韩语论文。。
是在韩国留学的吧?
国内不会有这种论版文 有也是没人会免权费翻译5000字的论文
如果是学士论文 推荐你还是在韩国网站下一个吧 几千韩币就买到了
如果是硕士论文还是自己写吧。。
现在韩国这方面法制比较严格 要指导教授签字的
如果有抄袭嫌疑 可能连带指导教授一起受罚

Ⅱ 韩语中的俗语

灯下黑的韩语俗语是灯下不明 등하불명
韩国的俗语还有很多啊~很多并不是按照中国的成语那样一个字一个字翻译的~
比如:윗물이 맑아야 아랫물이 맑다.是“上梁不正下梁歪”的意思~
再比如원숭이 나무에서 떨어질 때도 있다~是"猴子也有从树上掉下来的时候,比喻老虎也有打盹的时候"
还有그림의 떡이다~画中饼,比喻镜中花,水中月~
类似的还有很多拉~靠你平时积累~加油哦~

Ⅲ 韩国俗语小短文

한여름에 남대문 안채우고 외출한 것까지는 좋다 이거야..

전철에 앉아 있는데..

내 앞에 있는 사람들 눈치가 이상해서 내려다 보니까..

아! 내 가장 중요한 거시기가

밖으로 삐--죽 나와서 인사를 하고 있는거야..

나는 이 날 차라리 죽고 싶었지..

이런 상황은 절대로 길게 설명할 수가 없어....

Ⅳ 韩国俗语~~

미운 놈 떡 하나 더 주다
会多给自己不喜欢的人一块米糕。
为了避免你不喜欢的人,知道你不喜欢他而对你引起祸害。

常用语句有 미운 놈 떡 하나 더 주고 고운 자식 매 한 대 더 때린다.
与自己无关的人,即使再不喜欢他,也会给他块米糕,让他不要祸害到你。
自己的子女,即使再讨人喜欢,也会多打一下。这里的打相当于一种管束,教育。好让自己的子女成为品行良好的人。

还有 미운 놈 떡 하나 더 주고 우는 놈 매 한 대 더 때린다.
这里的意思是,爱哭的人比自己不喜欢的人更烦人。比喻 比起你反感的人,正在惹你烦的人更会让你感觉到直切的反感。

-------------------------------
希望对你有帮助

Ⅳ 求助中国语和韩国语的比较,要发表,要韩文。。

分析中韩语言形式的不同

关键词:文化语言学指称意义文化伴随意义谚语的文化语义
摘要: 中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类: 同形同义的原因 , 一是相同的文化心理背景 , 二是相似的思维习惯和生活方式; 同形异义的原因 , 一是谚语传播的讹变 , 二是对待相同事物的不同理解 , 三是相同形态的偶然性; 异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。
中韩两国政治、 经济及文化各方面广泛交流的展开 , 学习研究两国语言的人数大幅上升。中韩两国语言中存在的一些相似性为两国的学习研究者带来了极大的便利 , 但同时两种语言的差异性的存在又决定了在学习研究过程中不能只是一味的进行“ 拿来主义 ” , 而忽略了或根本不知道其在实际应用当中所传达的思想与本国语言的差异。 笔者在自身的学习和教学过程中敏感地发现了这一问题 , 并试图以文化语言学的理论为基础 ,选取了《韩语谚语大辞典 》 中 218条住居谚语 , 对照对应的中文谚语 , 按构成方式和内容进行分类 ,结合谚语的文化语义进行例证分析。其中 , 同形同义的谚语共有 36对 (161 51%) , 同形异义的谚语共有 11对 ( 51 05% ) , 异形同义的谚语共有 62对 (281 44%) , 异形异义的谚语 , 即在韩语中使用而在汉语中找不到其所对应的谚语的 , 共有 109条 (501 00%)。
一、 同形同义 这类谚语指的是内容和形式 (指称意义 )都完全相同 , 而且其中蕴含的文化伴随意义也完全相同的谚语。 如:例 1 远亲不如近邻; 例 2 惜瓦不知大梁朽; 例 3 无火不生烟; 例 4 木匠多了盖歪房;例 5 大厦将倾 , 一木难支。 等等。据笔者考察 , 这些谚语在韩国语中都有与之表达方式、 构成内容、 组成形式完全相同的谚语 ,而且它们不仅指称意义相同 , 在实际应用当中所产生的文化伴随意义也完全相同。对于这些形式、 内容、 所表达的语义均完全相同的中韩谚语 , 笔者认为有以下两点原因: 首先 ,这一类谚语有很多都是在历史上由于两个国家的频繁交流而传入对方国的 , 再加上两国之间存在着相同的文化心理背景 , 因此两国谚语在流传到对方国家以后 , 对方国不仅把谚语的指称意义完全接受, 而且对其中所蕴含的内在的文化伴随意义也全盘吸收。 如: 远亲不如近邻。 其次 , 在漫长的历史长河中 , 由于两国人民必定偶然会拥有一些相似的思维习惯和生活方式 , 因此在两国语言中同时或先后产生了一些同形同义的谚语。如:穷人孩子多 , 洼地蛙子多。
二、 同形异义 这一类指的是内容和形式相同或相似 (即指称意义相同 )而文化伴随意义不同的谚语。如: 例 6 屋瓦檐前水 , 点点不离窝。这是中国的一句谚语 , 在韩语中也有一句与之相同的谚语 , 二者指称意义基本相似。但是在中文中被提及时它指的是: 比喻说话有核心、 非常正确或比喻每事都能处理得十分恰当。而在韩语中被提及时它所表达的深层含义指的是: 习惯一旦养成就不好改了。 例 7 有眼不识泰山。“ 有眼不识泰山 ” 这句话在韩语中也有一句与其指称意义基本对应的谚语可是在中文中它深层的意义指的是: 比喻由于自己见识短浅 , 而无法识别比自己地位高或有能力的人。而在韩语中应用时所表达的意思是: 比喻就在身边的人或物 ,或比喻不了解某人的才能。例 8 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门。例 9 亡羊补牢 (犹未为晚)。“ 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门 ” 和“亡羊补牢 (犹未为晚 ) ” 这两句谚语 , 它们分别在韩国语中都有与之指称意义对应的谚语 , 在中国被提及时它们所产生的文化伴随意义是: 反正已经有了损失再弥补或采取别的补救措施也来不及了。而在韩语中被提及时所表达的深层意义是: 虽然有了损失但是想办法再补救也不晚。例 10 为了一片篾 , 劈了一支竹。“ 为了一片篾 , 劈了一支竹 ” 也有与之指称意义基本相似的谚语 , 在中文中被提及时它比喻:为了达到一个目的而不惜损失大的利益这种行动是不可取的。 而在韩语中应用时所表达的意思是:比喻即使损失巨大 , 只要目的达到了就高兴这类同形异义谚语 , 笔者认为最能充分反应中韩两国间的文化差异。造成此类谚语的原因笔者认为有三种: 首先 , 早先从一国传入另一国的谚语其文化语义在对方国中发生了转变。如: 亡羊补牢 ,犹未为晚)。 其次 , 两国人民对相同事物的看法或想法不同。 如: 有火箭不坐飞机。 其三 , 表达不同意义的两国谚语偶然具备了相同的形态。如:屋瓦檐前水 , 点点不离窝。 这类谚语在中韩两国的交流中最容易被误用 , 引起误解, 因此需要特别的重视。
三、 异形同义 这类谚语指的是内容或形式不尽相同 , 而两者的文化伴随意义却相同的谚语。如: 例 11 这山望着那山高 , 江南望见江北好。中文中有“这山望着那山高 , 江南望见江北好 ” 这样一句谚语 , 而韩语中有“近家视陋 , 远庙则宏 ” 的说法。后句的指称意义指的是: 近处的家 , 因为离得近 , 就算再好在心目中也会大打折扣 , 远处的寺庙 , 因为离得远 , 只看见一个大致的轮廓 , 因此认为是最好的。虽然它们的指称意义不相同但二者在各自语言当中被提及时所蕴含的意义是完全相同的: 都表现了人们不满足现实、 不能认清现实而盲目追求它物的本能。例 12 快纺无好纱 , 快嫁无好家。中文中有“ 快纺无好纱 , 快嫁无好家 ” 这样的表达 , 而在韩语中有“ 快速被加热的房子很快就会变冷 ” 这样一句谚语。 同样它们的指称意义不太相同 , 但二者表达的深层、 内在的涵义完全相同: 比喻凡事都应按照事物发展的规律循序渐进 , 不可太快 , 否则结果必然糟糕。这两句话反映了中国儒家的中庸思想。 例 13 三寸鸟 , 七尺嘴。中文中有谚语“三寸鸟 , 七尺嘴 ” , 韩语中也有“ 椽子比梁粗 ” 这样的表达 , 虽然它们的表面意义不太相同 , 但是二者都表达了道家思想中本末倒置不可取的思想。 例 14 东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮。中文中有“东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮 ” 这样一句谚语, 在韩语中有“婆家生活过不好 , 回娘家过 ” 的话 , 指称意义看似完全不同的两句话 , 但是两者都同样表达了佛教中的轮回思想和两国人民的乐天思想。例 15 军师多 , 打烂船。“ 军师多 , 打烂船 ” 是中文中被经常提起的一句谚语 , 在韩语中有“ 一家有三个戴乌纱帽的这个家就会产生变故 ” 的表达。 虽然二者指称意义完全不同 , 但二者在本国被提及时都用来比喻: 凡事出头做主的人越多反倒事情做不成的意思。蕴含着中国道家思想中物极必反的涵义。用互不相同的两个国家的语言来表达相同的概念时就产生了异形同义谚语。虽然中韩两国拥有悠久的交流历史 , 但毕竟国家不同、 民族不同 ,所以在表达同一思想时所运用的表达手法 , 必然“ 异 ” 会远远大于“ 同 ” 。 这也是在本文研究对象中异形同义谚语有 62对 , 占研究对象比例的 28.44%的原因。
值得提出的是 , 笔者在对韩国谚语中的住居谚语及其所对应的中文谚语进行分析研究中发现 , 异形异义和异形同义谚语的数量远远大于同形同义和同形异义谚语的数量; 在对同形同义和异形同义谚语的比较研究中发现 , 两国的谚语有很多都直接反映了道教、 儒教、 佛教思想 , 两国人民对是非善恶都抱有十分近似的观念。
注释:
① 在文化语言学中经常提到“语义 ” , 而语义是具有多层面性的 , 它的构成需要三个必须要素: 语音形式、 客观基础和人类的主观认识。具体而言 , 语义包括理性意义和非理性意义 , 前者是词语的本义 (也叫指称意义 ) , 后者是词语内在的、 潜在的意义。 对于后者非理性意义 , 又包括文化伴随意义和搭配意义等等 , 其中文 化伴随意义指的是: 两种或两种以上语言中指称意义相同的中性词 ,在一定的民族文化域又具有特殊的文化历史联想。 例如:在中韩两国语言中都有“ 亡羊补牢 ” 这句话 , 它们的指称意义完全相同 , 可是在中国和韩国分别被提及时又会产生两种截然不同的心理反应。 这一点恰恰印证了语义的涵义。 因此我们可以对谚语的文化语义做如下定义: 谚语的文化语义包括谚语的本意 , 可称之为: 谚语的指称意义; 以及谚语内在的、 潜在的意义 , 主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化历史联想的文化伴随意义。
②由于篇幅有限 , 本文对每一类均仅举五例进行例证分析。
③本文关于中文谚语的解释均出自施宝义李云飞的《通用谚语词典 》 (2000) 。
④本文关于韩文谚语的解释均出自 Weon yeong seop (韩 )的《韩语谚语大辞典 》 (1999)。
参考文献:
[ 1 ]吴国华. 俄语与俄罗斯文化 [M ]. 北京: 军事谊文出版社 , 1998 .
[ 2 ]利 奇. 语义学 [M ]. 李瑞华等译. 上海: 上海外语教育出版社 , 1987 .
[ 3 ]吴国华 , 杨喜昌. 文化语义学 [M ]. 北京: 军事谊文出版社 , 2000 .
[ 4 ]施宝义 , 李云飞. 通用谚语词典 [M ]. 长沙: 湖南人民出版社 , 2000 .
[ 5 ]戴昭铭. 文化语言学导论 [M ]. 北京: 语文出版社 ,1996 .
[ 6 ]罗常培. 语言与文化 [M ]. 北京: 语文出版社 , 1996 .

Ⅵ 关于韩语的谚语

一些韩语的谚语、俗语,在中文里都是常说的:)~~
1
누워서
떡먹기
(易如反掌)
2
낙숫물이

뚫는다
(落水穿石)
3
비온


굳어진다
(雨后地实)
4
돌다리도
두드려
보고
건너라
(石桥也要敲着走)
5
급할
수록
돌아가라
(越急越拐过走)
6
하나를
들으면
열을
안다
(听一知十)
7
소귀에
경읽기
(对牛弹琴)
8
호랑이도

말하면
온다
(说到曹操,曹操就到)
9
우물

개구리
(井里之蛙)
인생의
위대한
목표는
지식이
아니라
행동이다.
人生的伟大目标..不是知识而是行动
건강은
제일의
재산이다.
健康是最重要的财产
남의
생활과
비교하지
말고

자신의
생활을
즐겨라
不要跟别人比较生活.而是要享受自己的生活
인생은
하나의
실험이다.
실험이
많아질
수록
당신은

좋은
사람이
됀다.
人生是一种实验.越多的实验.让你变成更好的人

Ⅶ 韩国谚语

2. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 你不说他秃,他不说你眼瞎

가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心,人情换人情

3. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当

4.가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星

5.가재는 게편 鱼找鱼, 虾找虾

몇 개 더~~
강 건너 불구경 : 隔岸观火

같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星

같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德

걱정도 팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事,庸人自扰之

건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下

검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老

기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器

Ⅷ 韩语汉语谚语 比较的毕业论文 本科 韩语专业 好论文

具体的是要谚语还是俗语

热点内容
涂鸦论文 发布:2021-03-31 13:04:48 浏览:698
手机数据库应用 发布:2021-03-31 13:04:28 浏览:353
版面217 发布:2021-03-31 13:04:18 浏览:587
知网不查的资源 发布:2021-03-31 13:03:43 浏览:713
基金赎回参考 发布:2021-03-31 13:02:08 浏览:489
悬疑故事范文 发布:2021-03-31 13:02:07 浏览:87
做简单的自我介绍范文 发布:2021-03-31 13:01:48 浏览:537
战略地图参考 发布:2021-03-31 13:01:09 浏览:463
收支模板 发布:2021-03-31 13:00:43 浏览:17
电气学术会议 发布:2021-03-31 13:00:32 浏览:731