翻譯與學術
『壹』 天外翻譯MTI與學術型翻譯的具體區別在哪裡
一個2年一個3年 一個自費一個公費 可以參考別的學校的MTI的資料書 查看原帖>>
『貳』 翻譯碩士和一般的翻譯學術學士的區別
1、招生專業不同。
(1)專業碩士,招生專業比較有針對性,僅包括金融、應用統計、稅務、國際商務、保險、資產評估、審計、法律、社會工作、警務、教育、體育、漢語國際教育、應用心理、翻譯、新聞與傳播、出版、文物與博物館、建築學、工程、城市規劃、農業推廣、獸醫、風景園林、林業、臨床醫學、口腔醫學、公共衛生、護理、葯學、中葯學、中醫、軍事、工商管理、公共管理、會計、旅遊管理、圖書情報、工程管理、藝術等,共計40個專業。
(2)學術碩士,招生專業包括哲學、經濟學、法學、教育學、文學、歷史學、理學、工學、農學、醫學、軍事學、管理學、藝術學13大學科,及其下設的一級學科、二級學科,涵蓋所有的專業方向。
2、調劑要求不同:
(1)考生調劑基本條件,初試科目與調入專業初試科目相同或相近,其中統考科目原則上應相同。學碩的考試科目一般可以涵蓋專碩的初試科目或者達到專碩的考試難度,因此調劑一般為學碩向專碩調劑。專碩的考試科目和考試難度決定了它幾乎沒有調劑到學碩的可能性。即,學術碩士可以調劑到專業碩士,但專業碩士不能調劑到學術碩士。
(2)但要注意臨床醫學類專業碩士則相反。報考臨床醫學類專業碩士研究生的考生可按相關政策調劑到其他專業,報考其他專業(含醫學學術學位)的考生不可調劑到臨床醫學類專業學位。
3、入學難度不同:
(1)對於大部分專業來說,專業碩士較學術碩士難度略低。專業碩士公共課英語科目多考英語二,難度相對較小;學術碩士公共課英語科目考英語一,難度比較大。
(2)專業碩士多數不考公共課數學科目或考數學三、經濟類聯考綜合能力,難度相對較小;學術碩士公共課數學科目考數學一、數學二、數學三、數學(農)或招生單位自命題理學數學,難度較大。
『叄』 求最好的學術翻譯軟體
給你介紹兩款軟體:
CNKI翻譯助手 輔助在線翻譯系統(含覆蓋專業領域最全面的科技術語)
google在線翻譯回,可以答翻譯整篇文章
CNKI翻譯助手是針對於專業文章中專業詞彙的翻譯,而且專業詞彙翻譯出來十分准確,你先用GOOGLE把文章大體翻譯一次,然後手動做修改,在用CNKI翻譯助手查出其中的專業詞彙作進一步修改,文章基本就准確了。我知道很多研究生翻譯文獻是這樣弄的。
『肆』 MTI與學術性英語翻譯 那個好考些 本科生畢業 具備考試資格嗎
MTI是偏向於專業實踐性質的,學術型則如其名,偏向於學術。在復習的時候,MTI考的涉獵很廣版,諸如網路權全書知識等,復習起來撒網很大,主要靠平日里積累。學術型則是側重於基礎的夯實,翻譯理論比較枯燥,但是復習起來比網路知識要有范圍一些。此及二外是重頭戲。
我個人認為是校名好,當然光是校名好到了社會上,一樣會因外能力比別人弱而被淘汰。
翻譯不錯的院校,首推北外。北大的名氣響當當,當然是呼聲最高的。但是就翻譯學科而言,我覺得還是北外更專業更權威。上外廣外廈大都很好的。樓主可以查一查。上海的學校不也就上交,同濟和復旦了(這些翻譯專業有多好到不一定,但是名氣很大)
『伍』 考翻譯碩士還是學術型碩士
第一,從發展方向說:學術型研究生是搞研究的,注重理論。而翻譯碩士是搞應用實踐的。國家為了改變人們重理論輕實踐的普遍問題,現在大力培養專業碩士研究生。
第二,從報考難度講,學術型研究生目前報考人數多,難度大,招生人數少,保送的學生多,再加上考二外,很多人對二外都不擅長。而專業型的翻譯碩士的報考人數少且招生人數多,因此翻譯碩士的難度偏低。
翻譯碩士就業前景:
翻譯及出版類行業國家機關及國有大中型企業、外資企業或中外合資企業、大中專院校或教育領域相關企事業單位、翻譯碩士畢業生就業面非常寬廣,可選擇的餘地很多。除了上述幾類行業之外,如果翻譯碩士畢業生能夠積累豐富的口筆譯經驗,有自己的客戶群體,那麼,做自由職業翻譯也是一種選擇。
『陸』 學術的的英文,學術的的翻譯,怎麼用英語翻譯學術的
1、academic,例如:academic level學術水平;
2、scholarly(名詞用scholarship),例如:
He was an intellectual, scholarly man.他才華橫溢,知識淵博。
另外,還有些詞可供在特定語境替換使用:
(1)expert 英[ˈekspɜ:t] 美[ˈekspɜ:rt]
n. 專家,能手; 權威; 行家,高手; 熟練者;
adj. 專家的; (技術) 熟練的; 老手; 需要專門知識(或技術)的;
有學歷(或經特別訓練)有豐富經驗一般也有技術或學術頭銜受雇於政府或公司、機構處理特別事務的人。可用於任何領域。
(2)specialist 英[ˈspeʃəlɪst] 美[ˈspɛʃəlɪst]
n. 專家; 專科醫生; 行家;
基本等同於expert。可特指醫學方面的專家。
(3)professional 英[prəˈfeʃənl] 美[prəˈfɛʃənəl]
adj. 專業的; 職業的; 專業性的;
Professional可用指有專業能力和水平的人。
『柒』 英語專業考MTI專業碩士和翻譯學術碩士哪個好
這么說吧,翻譯學術碩士,除了要跟著MTI學實踐,還要跟著語言學學理論。如果你打算以後考博當大學老師,當然是學術型更好。但如果你准備出來當專職翻譯,MTI絕對是明智之選,只需要兩年,且學的東西都比較實用。缺點是除了保送生,沒有公費,也沒有補助。但考研准備起來會相對容易一些,因為不考二外。 希望對樓主有幫助!
『捌』 中譯英翻譯,學術性的
原文:現在,懂得了一些愛情。
默默地在身後說愛你,你就真的以為不在意。
能讓人記住的還真是深刻的回憶,那些共同的,難忘的回憶。
所以啊,遇到了愛情就追吧,用盡全力,費盡心思。
這樣就不用等到以後盡是,看到她就滿眼愛情,看見愛情就滿腦子她。
譯文:Now, understand some love.
Silently behind say love you, you really think don't care.
Can let the person remember really deep memories, those common, unforgettable memories.
So, when you meet love, chase after it, with all your strength and care.
So do not wait until later all, see her full of love, see love is full of her mind.
『玖』 論文學術翻譯哪個好
上次用翻譯狗試了,機器翻譯不準,自己改了好多,後面我都是找北京譯頂科技,這家做翻譯很厲害
『拾』 關於翻譯碩士與學術型的翻譯~
你要立志當老師,就一定要學術型,如果要進外企或當翻譯,專業型時間段,學費貴但是一定能賺回來。