雜志翻譯分析
A. 英文的報刊雜志(一定要帶翻譯的)
美國讀者文摘中文版,也就是《普知》雜志,涉及的面很廣。網址http://www.readersdigest.cn/
報刊亭也有賣的,12元每本
B. 英語專業求好的翻譯方面的報刊雜志
恩,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,強烈
推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的
《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰並用的好雜志,不得不看啊。
其他的如上海的《科技翻譯》也不錯,《經濟學人》《China Daily》(中國日
報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習翻譯。
C. 翻譯類雜志有那些
《中國翻譯》,《上海科技翻譯》,《外語教學與研究》,《外國語》,《中小學外語教學》,《外語電化教學》,《中小學英語教學與研究》,《外國文學評論》,《福建外語》,《外語界》,《國外外語教學》,《現代外語》及外語院校學報等
D. 中國翻譯雜志是中文核心期刊嗎
中國翻譯雜志屬於中文核心期刊。
《中國翻譯》雜志社(雙月刊)創刊於1980年,是中國外文出版發行事業局主管、中國外文局編譯研究中心;中國翻譯工作者協會主辦的學術期刊,同時也是中國翻譯協會的會刊。它是翻譯工作者交流譯學研究和翻譯實踐經驗的窗口,進行學術爭鳴的園地。本刊是國家核心學術期刊。
期刊辦刊宗旨:開展翻譯研究和學術交流;促進翻譯人才培養和翻譯隊伍建設;進行行業指導,參與行業管理;維護翻譯工作者的合法權益;開展與國內外相關組織之間的交流與合作。
期刊欄目設置:譯學研究、翻譯理論與技巧、翻譯評論、譯著評析、翻譯教學、科技翻譯、經貿翻譯、實用英語翻譯、人物介紹、國外翻譯界、當代國外翻譯理論、翻譯創作坦、翻譯史話、醫壇春秋、中外文化交流、國外翻譯界動態、詞彙翻譯軒登、讀者論壇、爭鳴與商榷、翻譯自學之友等。
主辦:中國外文局對外傳播研究中心;中國翻譯協會
E. 翻譯方面最權威的期刊是什麼
《中國翻譯》是我國譯界學術水平最高、最具權威性的期刊。本刊宗旨是:反映回國內答、國際翻譯學術界前沿發展水平與走向,開展譯學理論研究,交流翻譯經驗,評介翻譯作品,傳播譯事知識,促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業。報道國內外譯界思潮和動態。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流譯學研究和翻譯實踐經驗的窗口,進行學術爭鳴的園地。
F. 國外有什麼專門探討英中翻譯的雜志嗎
英語文摘 難度較大,生詞量較多
北京周刊 偏政治一點,時事較多,難度中等
CHINA DAILY 中國日報
G. <時代周刊>的一句話是在不知道怎麼分析和翻譯了 大家幫幫忙吧
與此同時,一度佔主導地位的穆斯林生活在宗教和政治機構已經開始瓦解,允許更大的教育和廣泛利用的新思路和信息來源的個人的自由和信心,為自己解釋伊斯蘭教
H. 一篇有關英國報刊雜志的語法特點的分析論文,謝謝!
一、 創造英語環境
我們必須看到,語言歸根結底是人們交流思想以進行社會交往的工具。其本身的屬性,就決定了它最好是能在一定形式的共同使用中來學習。特別是當我們想要全面地學習一種語言,即從聽、說、讀、寫以至於譯五個方面來學習並掌握它,即達到「五會」時,若只是
一書(教科書)在手,毫無外界的條件,那是會很困難的。所謂外界條件,包括老師(或比
自己先走幾步的人)間或的指點(口頭或書面)、英語電視廣播節目、電腦網路資料、錄音
機及磁帶、收音機、參考書、工具書以及一定的閱讀材料等。我們知道,馬克思時常把自己
用英語寫的文章寄給恩格斯請他改正(當然也包括內容方面);列寧和克魯普斯卡婭雖經過
一段認真的自學,但初到倫敦時卻發現自己所說的英語無人能懂,而當地人講的話他們也如聞天書,因而不得不通過各種途徑從頭學習口語。可以想像,要學習英語發音和朗讀,卻從來沒有聽到過任何人或人們通過機器(電腦、電視、磁帶或收音機等)發出這些聲音,單憑文字上對發音器官位置的描述,怎能正確地學好語音呢?沒有聽到英語的機會,如何學會聽懂英語?至於只以培養閱讀能力為目的者,至少要把自己所閱讀的東西在心裡念出聲音來吧(哪怕念得不準確)。否則,即使閱讀也是很困難、很緩慢的。因為所謂「看書」,即閱讀,其實就是不出聲地「念」。因此,關於如何自學外語,我的第一個意見就是:若要以「五會」為目標,就必須想方設法獲得或創造一定的外界條件,尤其是聽外語的條件。
二、 創造英語聽說機會
對自學英語者來說,倘還可以利用電視、廣播、磁帶、網路等得到一定的「聽」的機會,則「說」英語的機會就更少了。在這種情況下,不妨試一試下述這些方法:
(一) 盡量將聽和說的練習結合起來。
在我們聽磁帶時,首先要把內容聽懂,切忌對意思還不太理解,就單純從學習語音語調
的角度去模仿。一遍不懂,可以多聽幾遍。在聽懂以後,就可以進行模仿。先是聽一句,說
一句;然後聽一段,說一段,最後達到復述全文。倘我們對語音要求比較高,就可以一句一
句地來模仿,直到惟妙惟肖。我們在聽一段對話或一段文章或故事時,要「身臨其境」地聽,一邊聽,一邊頭腦里有一幅所聽內容的圖畫或人物的形象。這樣,所聽的東西,就會在頭腦里留下深刻的印象,也就有助於把聽到的東西更好地轉化為自己口頭掌握的東西。
(二) 利用背誦提高口語
實在沒有他人一起來練習會話時,要想培養口語能力,就只好多用背誦的辦法。背課文,背對話(一個人充當幾個角色),背得滾瓜爛熟。但不能停留在背誦上,而要逐漸轉為「說」,即在背誦的基礎上有所發展,逐漸由少而多地加入一些自己的話。內容和語言都可以有所變化,從「照本宣科」發展到靈活運用。這樣,就可以將課文或會話材料從書本和磁帶上的「死」的東西,逐步轉化為自己的「活」的語言。
(三) 選擇適用的口語教材
自學英語會話,就要選擇一本適用的口語會話課本。目前不少英語自學者選擇各種國外教材。這些教材,各有其特色及優缺點,都可以用。但對初學英語會話者來說,還是先用國內出版的、結合我們自己日常生活的會話課本為好。這種日常生活題材還可以包括我們在工作中接觸外國友人的場景等。這樣,題材內容比較熟悉,學到的語言也可以在實際生活和工作中加以運用,能夠獲得較好的學習效果。當然,我們決不排斥使用國外教材。相反,在我們學習外語的過程中,還應該盡可能早地接觸國外編寫的教材,由淺入深,逐步過渡到以原文教材為主。就培養聽、說能力而言,更必須通過磁帶等方式多聽到外國人的聲音,熟悉他們地道的英語語調及說話習慣。
三、 系統了解英語語法
自學英語者必須系統地學習一兩本英語語法書。
只靠教科書中的語法注釋和練習是不夠的。要把一本語法書從頭到尾讀一兩遍,對英語語法有一個全面的概念。然後,再一章一節地仔細閱讀,學習運用這些語法規則。這樣,在對英語語法的整體有一個全面了解的基礎上,再分別深入學習其各個局部,就會掌握得更為深入。更重要的是,要將語法規則運用到語言實踐中去,切忌死背語法規則條文,「為語法而語法」。總之,要以語法規則來提高我們語言實踐的水平,又要在實踐中更深入地掌握語法。
英語語法,一般分為詞法和句法兩部分;先敘述詞法,後敘述句法。在語言實踐中,這
二者是不可分割的。學習語法時,固然有必要將詞和句分章分節地學習,但必須注意詞和句
的關系。例如,在學習詞類時,就必須弄清楚什麼詞類在句子中可以擔當什麼成分,又如何因在句中所處的地位而引起什麼詞形的變化;而在學習句法時,也必須從句法的角度,來弄清什麼樣的句子成分需要什麼詞類的詞來擔當,以及所要求的詞形變化等。尤其重要的是,學習動詞就必須弄清不同的動詞所要求的句型(verb pattern)。舉個簡單的例子:
I asked him to do that.
我要(請求)他那樣做的。
動詞ask在這里所要求的句型是:
「及物動詞+賓語+動詞不定式(作賓語的補語)」。
同樣,tell(告訴),order(命令),beg(乞求)和want(要)等動詞都可以用這個句型。但是,換一個在漢語中和「請求」、「告訴」、「命令」、「乞求」和「要」等動詞在用法上同屬一類的詞「阻止」來表達「我阻止他那樣做」時,說I stopped him to do that 就大錯特錯了。在英語中,這句話的正確表達是:
I stopped him (from) doing that.
動詞stop在這里所要求的句型是:
「及物動詞+賓語(+介詞from)+動名詞」
同樣,和stop在本句中的意思「阻止」差不多的詞prohibit(制止)和prevent(阻止)都要求這個句型,而不能用和ask,tell,beg或want同樣的句型。然而,另一個和stop,prevent,prohibit意思也差不多的詞forbid(禁止、不準)卻又要求與ask,tell,beg和want等詞同樣的句型,而不是和stop,prevent,prohibit同樣的句型,即要說:
I forbid you to do that.
我不準你那樣做。
I forbade him to do that.
我當時禁止他那樣做的。
這些錯綜復雜的情況,的確有些使人不易理解。但任何英語動詞都有其習慣用法,都要求某些特定的句型,我們不能任意變動。舉這些例子,主要是說明詞法和句法實際上是不能
分開的。這在自學英語時要特別注意。
總之,自學英語者需要認真學習一兩本語法書。此外,在我們對英語掌握到一定程度之後,應該學習一本外國人用英語寫的語法書。在傳統的語法書中,C. E. Eckersley和J. M. Eckersley合編的
I. 幾個雜志的欄目怎麼翻譯地道的英語哦!
「致讀者」To readers
「紀聞」Hearing and recording
「時局」Current situation
「語絲」Pieces of words
「新知」Latest learning
「潮流新品」Fashion item
「公益看板」commonweal information
「封面故事」cover story
「時勢與觀察」current situation and observation
「經濟與法治」economy and and law
「文藝與潮流」literature and fashion art
「人文與科學」humanities and science