翻譯論文難點
同學,我和很多同學的畢業論文都是在國濤期刊網寫的。感覺這里寫的不錯,文筆挺好的。
駁論是就一定的事件和問題發表議論,揭露和駁斥錯誤的、反動的見解或主張。
駁斥錯誤的、反動的論點有三種形式:
①直接駁斥對方的論點。先舉出對方的荒謬論點,然後用正確的道理和確鑿的事實直接加以駁斥,揭示出謊言同事實、謬論與真理之間的矛盾。有的文章,首先證明與論敵的論點相對立的論點是正確的,以此來證明論敵的論點是錯誤的。
②通過批駁對方的論據來駁倒對方的論點。論據是論點的根據,是證明論點的。錯誤和反動的論點,往往是建立在虛假的論據之上的,論據駁倒了,論點也就站不住腳了。
③通過批駁對方的論證過程的謬誤(駁其論證)來駁倒對方的論點。駁倒了它的論證中關鍵問題,也就把謬論駁倒了。
❷ 在寫論文,求大神解答:只知道翻譯難點在於兩方面,語言層面和語法層面。但是應該如何分析闡述這一點。
恩 我們可以寫的
1616年,荷蘭人把咖啡樹苗偷運到自己的首都;隨後的1658年,荷屬殖民地斯里蘭卡也有了咖啡樹的身影。1699年,咖啡樹進入印尼。而法國人此時也在緊鑼密鼓地在自己國家試種、在法屬殖民地廣泛種植咖啡樹。這樣,亞洲、南美、中南美、非洲,都有了咖啡樹。
基本上,咖啡在世界范圍內的廣泛傳播,殖民者功不可沒。以前的教科書告訴我,殖民者是壞蛋強盜,現在看看似乎不是這么簡單的。
❸ 為什麼說翻譯方面的畢業論文難寫拜託了各位 謝謝
因為翻譯畢業論文需要大量的詞彙量 而且需要查字典等
❹ 答辯翻譯專業論文存在的不足怎麼寫
論文自來述就是先說你是八個專業哪源個班,姓名,你的知道老師是誰。然後簡短的致感謝詞。中間就是把你的摘要和引言的內容復制下來,主要講你的論文分幾個部分每個部分講什麼內容,最後說that'sall,thankyou/.就可以了
❺ 英語論文大綱範文 淺談翻譯中的幾個常見問題
論文選題參考方向
1. 談英語諺語的翻譯
2. 談英語幽默的翻譯
3. 英語漢譯技巧初探
4. 地方名勝古跡漢譯英
5. 翻譯中常見錯誤分析
6. 中英思維方式的差異對翻譯的影響
7. 會話含義的推導與翻譯
8. 詞彙的文化內涵與翻譯
9. 語境在翻譯中的作用
10.翻譯技巧探索
11.商標詞翻譯
12.廣告語言的翻譯
13.論英漢互譯中的語義等值問題
14.英漢文化差異對翻譯的影響
15.英漢諺語的理解和翻譯
16.淺談顏色詞在英語中的翻譯
17.中西文化差異與翻譯障礙
18.英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19.英語意義否定表現法及其漢譯
20.淺談新聞標題的翻譯
也可以自己根據查閱的資料確定題目。
❻ 比較難翻譯的論文摘要
Today, the calculator network, communication is technical graal mature, faced to proce the profound influence to the living everyone of social proction of mankind.At ecate the realm, also request to combine the technical last word of modern calculator technique and informations urgently, base various management work of the school follow on information for ages.The good management information system management work manage at school in can save a great deal of manpower and material resourceses, also avoided a great deal of work of repetition.The conct and actions is in this aspect of trial make, student the management system of the adoption B/ S technique development is the typical MIS information management system( the MIS is the abbreviation of the Management Information Systems), develop the work mainly includes the backstage database of establishment and maintenances and the head application procere develop two aspects.Because circulating the environment to without special demand to the customer's square, customer can at the campus net or other any net of 聯s compute on board carry on the operation expediently with the browser, can decline the influence of etc. of time, location factor to the least.The information system of science raised the management level of the school, making the school transact the efficiency can have the very big exaltation, turning Chien tedious work mode, thus make the result management of the school rationalized more and scientific.
Keyword:The information manages the system( MIS), the campus net information management, B/ S, ASP, ACCESS, the student's result management
❼ 論文漢英翻譯最難處理的問題是什麼
達到境界「信、達、雅」境界是最難的:
「信」指忠實於原文,不歪曲、不遺漏,也不要隨意增減意思;
「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;
「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
一般說來,意譯是在翻譯句子或更大的意群時使用的,在文學作品中使用的比重較大,而在翻譯學術文章的時候中直譯的情況較多。按照以前的翻譯標准,在直譯時既要保持原文的內容,又要保持原文的形式。這樣產生的譯文有時會顯得不是很通順,不怎麼符合漢語的表達習慣,翻譯的痕跡看起來比較明顯。所以現在的翻譯標準是直譯時要盡量保持原作的語言形式,同時還要求語言流暢易懂,也就是說直譯不代表著死譯。
在翻譯過程中,譯者的個人修養很重要,其中包括譯者的英文水平,理解能力和文字功底等,這些都是需要在反復的練習中才能逐漸提高的。要想翻譯出好的學術文章,掌握一定的技巧之後勤加練習是唯一途徑。
在做論文翻譯等學術翻譯時,有幾個值得參考的地方:
由於學術文章的廣泛性,每個專業都有很多專業術語。因此需要對被翻譯對象的基本內容和背景知識有一定的了解,動手之前做一點功課是必須的,這樣才能做到翻譯的准確性和合理性。
學術文章有特定的結構:標題、摘要,正文(引言、論述、結論)。因此掌握一些固定模式的翻譯方法,以後再翻譯其他同類型文章就很容易了 。
學術文章以客觀陳述為主,句子結構嚴謹合理,較多使用被動句,大量使用非謂語動詞、名詞及介詞短語。掌握這些固定句式就可以舉一反三,這也是學術文章翻譯中比較容易的地方。
有時直譯在部分否定句型中不好使用、有些習語翻譯不準。如果不可避免地造成讀者理解的困難時,翻譯者可能通過使用譯者注加以說明,幫助讀者理解。
對於某些意譯,可以通過附加原文的方式,使原文得以重現。也可以讓讀者在理解的時候可以互相參考,得到更准確的信息。
對於學術文章的翻譯,意思表達准確是最重要的。如果「信、達、雅」都能做到當然最好,如果水平有限那至少保證做到「信」,其他兩點不用勉強。
❽ 翻譯論文有什麼技巧
翻譯行業中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標准,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類型,這種學術性翻譯對於翻譯的詞彙水平、翻譯技巧有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的「八注意」,這是我們在翻譯論文時最為可靠的「八項注意」!
一、注意「從一而終」
所有的論文,在權威平台上發布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題 a key problem
原則問題 a question/ matter of principle
懸而未決的問題 an outstanding issue
二、注意望文生義,機械直譯
論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發展過程中,不可能達到詞彙之間完全的對應,翻譯過程中難免遇到詞彙之間的不對稱現象,所以在翻譯的過程中,要根據語境進行適當意譯,以免望文生義,產生啼笑皆非的翻譯
三、注意「水土不符」,習慣搭配失當?
中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。
四、注意「愚忠」,不諳增減之道
在論文翻譯過程中,我們必須根據兩種語言之間的特點,對論文進行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當增添,進行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過於冗雜,則需要適當刪減。
五、注意語句重復
這同樣是由於論文翻譯中兩種語言的語法特點導致,漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
先生曰:「狼負我,狼負我!」狼曰:「吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。」
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
六、注意主語暗淡
論文翻譯的主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主語部分處理得頗為干練。
七、注意結構單調,組合生硬 「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
八、注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 「不忠的美人」
即語言優美但不忠於原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版後》)嚴復在翻譯《天演論》時偶 有為「雅」而不「信」 (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
以上便是論文翻譯過程中的「八項注意」,這八條注意律不僅僅適用於論文翻譯中,也可以在文學翻譯中進行使用,但歸根結底,翻譯的准則只有一條:保證翻譯的嚴謹規范,使得翻譯後的句詞保持原有的文意。