布萊克法律詞典電子版
1. 誰有《布萊克法律詞典》第九版電子版文件啊
招標人可以通過信息網路或者其他媒介發布招標文件,通過信息網路或者其他媒介發布的招標文件與書面招標文件具有同等法律效力,但出現不一致時以書面招標文件為准。
2. 布萊克法律詞典上對 e diligence 的原文解釋是什麼
猜一個,是判決
3. 高分!!急求法律英語詞典電子版或者txt版!!!
唉,昨天上來網見哪個網站有源法律英語。可能是中國考研網或新浪考研網或考研論壇,讓我找找。給你個英語翻譯軟體下載地址: http://cidian.you.com/?vendor=163mail.mimg 或在司考周報中有法律英語欄。
4. 布萊克法律詞典的內容介紹
是一部權威性的美國法學詞典,不斷修訂,1990年的第6版作了5千多處修改,增添了數千條較少使用的法律詞彙。每一語詞提供英文和部分其他外文的讀音。詞條中包括許多拉丁文、德文、法文、撒克遜語及其他古代法律術語,還包括許多法律警句(格言),其中許多定義出自司法判詞和案例所援引的法律文件。詞典所附的參考資料,如判例報告、法律期刊及其他法律出版物目錄等,對法學研究有一定的參考價值。該詞典可以通過西方出版公司
5. 哪個資料庫中包含有布萊克法律詞典
是一部權威性的美國法學詞典,不斷修訂,1990年的第6版作了5千多處修改,增添了數千條較少使用的法律詞彙。
每一語詞提供英文和部分其他外文的讀音。詞條中包括許多拉丁文、德文、法文、撒克遜語及其他古代法律術語,還包括許多法律警句(格言),其中許多定義出自司法判詞和案例所援引的法律文件。
6. 推薦一本實用的法律詞典
下為本人原來准備出版,但現在改變主意不準備出版的書的目錄
前言 如何學好法律英語
一、 詞典類
1、Black』s Law Dictionary (8th) 9.5分 純英文
2、《元照英美法詞典》9分 英中,有中文解釋
3、《牛津現代法律用語辭典》 9.5分 純英文
4、《牛津法律詞典》9分 純英文
5、《朗文法律詞典》純英文
6、《韋氏法律詞典》8分 純英文
7. 布萊克法律詞典第47頁的內容
《布萊克法學詞典》79年版的問題很多,我有電子版的,你把qq給我,我發你,但是這個問題很多啊,做以下評價
《布萊克法學詞典》(Black's Law Dictionary)初版至今已百年有餘,在讀者中不乏尊之為「權威」者,然迄未見有人為之作評。難道該詞典真的是完美無缺、無懈可擊嗎?對該法學詞典作些抽樣式的考察,即可得出這樣的印象,即《布萊克法學詞典》雖有其較高的質量,但遠非無懈可擊。故凡有以之為藍本編譯出版英漢法學詞書者不可盲從,以免以訛傳訛,貽誤讀者。
茲就初步的抽樣考證所得,舉其實例若干,略予評論如下:
(一)知其一(John Dod),不知其二/三(Richard Roe/Peter Poe) 從1971年的一種美國普法讀物中人們不但可以獲悉"John Doe"(相當於漢語「某甲且亦可得知與之配套的"Richard Roe"(某乙)和"Peter Poe"(某丙):
Doe,John A fictitious name used to identify a party in a legal action whose true name is Unknown or who wishes to remain anonymous.Additional unknown or anonymous parties are some—times known as Richard Roe and Peter Poe.
——You and the Law.The Reader』s Digest Association,Inc.1971,p.778.
但是1991年第6版Black Law Dictionary反倒落後於上列1971年即先其20年出版的普法讀物——只知有John Doe而不知有Richard Roe或Peter Poe
(二)百慮有疏,失之納新
此處所謂「失之納新」並非別指,其實正是大多數讀者都不以為新的"***ual assault"。這個人們不以為新的概念見於手頭與《布萊克法學詞典》同年出版的下列兩法學詞典:
1.田中英夫主編:《英米法辭典》,1991東京大學出版會版;
2.Steven H.Gifts,Law Dictionary,1991年第3版。
但關於"***ual assault"一詞,卻是Black's Law Dictionary(1991)所「無可奉告」的。不過,筆者卻很樂意藉此機會將此詞內涵順告中文讀者:
(a)Most states have replaced the common Law rape definition with「SEXUAL ASSAULT」
……Steven H.Gifts,Law Dictionary,Third Edition.
(b)***ual assault妨害風化罪(英美普通法對此未加特別規定,一般為行為人有強奸或猥褻故意而強加暴力於被害人時,則犯此罪)。——1985法律版《英漢法律詞典》。 瞧,連1985年《英漢法律詞典》都有所告知,而1991年第6版《布萊克法學詞典》卻未曾談及,可見該法學詞典實不無缺憾! tionary of Law,1996《布萊克法學詞典》如能正確抉擇,本當是這樣的:
「初犯」在英語中的等值語有二:
(a)first offender:one convicted of offence for the first time
(b)first time offender:Any person charged or Anderson,Legal Studies Dictionary,1987 Merriam Webster with a criminal offence for the first time
但是,「(a)first offender"是個模稜兩可的模糊概念:既是「初次犯罪者」(就其自身而言)又是「第一名犯罪者」(就其與其他犯罪者的犯罪先後而言,與其為「初犯」、「再犯」或「累犯」、「慣犯」無涉)——因此它是個模糊的概念。至於「(b)first time offender"則非常精確,只有一個含義:「初(次)犯(罪者)」。
根據法學術語必精確,切忌模稜兩可的原則,《布萊克法學詞典》自當選擇含義精確的「first time offender'』;但是不,該詞典偏偏做了錯誤的抉擇——選中了含義模糊的「first offender」:
First offender nary,1991.
who has never before been convicted of a crime.Black First time offender,One who has never before been convicted
(四)界定之誤
《布萊克法學詞典》亦不乏錯誤的界定。見於一種而是見於至少下列兩種法學詞書:Law Dictionary常用詞"John Doe"即其適例。其正確的界定不僅
(a)John Doe,apart to legal proceedings where true
(b)John Doe,A fictitious name used to identify a party unknown or who wishes to remain anonymous[繼續隱名].
Digest lnc.1971,p.778.
Unknown in a legal action whose true name is You and the Law。The Reader』s
這就是說,John Doe不僅其(名)不可考或無法確認,而且亦不妨是故隱其名。但布氏詞典呢,卻把"John Doe"規定為僅僅是"unknown"(不可考)、「not ascertained"(未經確認)而已:
(c)The name 「John Doe」is,and for some centuries has been,used in legal proceedings as a fictitious name to designate a party until his real name can be ascertained.
When "John Doe" is,and for some centuries has been,used in legal proceedingsname to designate a party until his real name can be ascertained fictitious
When "John Doe" is Used in a search warrant,case report,textbook,or other legal document,it refers to an unknown or nonexistent person.一Black's Law Dictionary,Sixth,Centennial Edition(1891—1991)。
把上列(c)同(a)與(b)比較分析一下,<布萊克法學詞典>之失誤即昭然無疑了。必須著重
指出:《布萊克法學詞典》對「John Doe"一語之錯誤界定,其對諸英漢法律詞典的誤導作用是非常明顯的:
1.原告(或被告)某甲(訴訟程序中對不知道[!?]真實姓名的當事人的稱呼)--1985版《英漢法律詞典》1999版同上修訂本
2.訴訟程序中對不知真實姓名的當事人的稱呼……
——1990商務版《簡明英漢法律詞典》
3.對不知姓名訴訟當事人的稱呼
——1997增訂新版《英漢法司考治經濟詞彙》
1985(增訂本) 《英漢法司考治經濟法律詞彙》
其他英漢法律詞典似乎未受《布萊克法學詞典》誤導;這也許是真的,但更可能是因為其他
英漢法律詞書根本無"John Doe"。
(五)落後於法學發展
法學在發展,法學術語也在發展,但《布萊克法學詞典》卻有停滯不前而落後於法學詞語發
展形勢之弊。在此僅以「污染」即"pollution"為例。
環保法學在前進,對污染之防治也在擴容:由水污染而空氣污染而噪音污染而燈光或照明
污染即"light pollution"。但何謂"light pollution"呢?若去請教布氏詞典,恐怕也只能望穿秋水
不過,既然《布萊克法學詞典》無意此詞,我們唯有求助於法學英語實踐
向實踐學習
1.Light pollution is fast becoming a national concern.—44p.000213 tacit.
2.Efforts to curb light pollution are under way from the Australian Outback to Britain』s Sherwood Forest.——Ibid.
3.Last Summer Texas and New Mexico enacted tough laws to restrict outdoor lights.—Ibid.
4.The solution to many light—pollution problems may be as absurdly simple as putting shields around outdoor bulbs.—Ibid·,p.45.
以上,我們從五個側面各舉一例,旨在引起人們注意:大可不必盲從《布萊克法學詞典》,甚至誤以為該詞典無懈可擊、完美無缺。相反,該法學詞典也有其重大錯誤之處。此外,它尚有一些具體失誤,讀者倘能心中有數,讀而有思,自能取之應取,棄之必棄。當然,筆者亦願繼續對《布萊克法學詞典》之失誤作進一步考究,以饗讀者。
8. 布萊克法律詞典的介紹
《布萊克法律詞典》是1900年北京市圖書進出口有限公司出版的圖書。