當前位置:首頁 » 格式模板 » 醫學英語論文摘要範例

醫學英語論文摘要範例

發布時間: 2021-03-19 01:37:48

A. 有人說說醫學論文摘要漢譯英的方法和技巧嗎

醫學論文英語摘要的寫作及難句翻譯
發表時間:2009-6-12 9:15:21 來源:中國創新醫學網推薦

[摘要]根據自己在編審醫學論文英文摘要工作中的實際經驗,總結和歸納在翻譯醫學論文摘要時應注意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫學論文英文摘要的寫作格式、文章標題的表達方式、語態和時態的使用、長難句翻譯等。

[關鍵詞]醫學論文;英語摘要;寫作;翻譯

為繁榮醫學教育,提高醫療水平,傳播醫學知識,促進同國外的醫學交流,推動醫學科學的進步,我國目前已出版發行了數百種醫學期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫學期刊的一致性,醫學論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫學期刊的英文編輯工作中發現,相當一部分摘要的書寫不夠規范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫務工作者書寫英文摘要的水平、提高醫學論文的質量有所幫助。

1 英文摘要的寫作格式

醫學論文摘要的格式目前主要採用結構式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學臨床流行病學和生物統計學教授Haynes博士[1]於1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學紀事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在國際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫學期刊都採用了結構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數醫學期刊都採用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數據等。(3)結果(results):簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。(4)結論(conclusion):簡要對以上的研究結果進行分析或討論,並進行總結,給出符合科學規律的結論。為了更好地說明問題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌術前分期的價值。(2)方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,並經直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯合。51例中,41例經直腸鏡或手術病理證實為結、直腸癌,其中31例有手術、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術病理結果進行對照。(3)結果:SCT總的分期准確率為58.1%(18/31),判斷T分期的准確率為84.4%(27/32)'N分期的准確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結論:SCT掃描對結、直腸癌的術前分期有重要價值,有助於判斷腫瘤漿膜外侵犯及區域淋巴結和遠處轉移情況。其對應的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonos and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對應准確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內容,便於專家和編輯的審稿和校對,也便於醫務工作者以及普通讀者的查閱和檢索。

2 英文摘要寫作與翻譯

應注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫務工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應注意的問題。

2.1 文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業術語和較長的字數。對於它們的翻譯,要忠實於原文,一般都採用直譯方法,並且要注意各成分之間的關系[3]。請看下例:「針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態的影響」翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:「影響」為中心詞,但它在本文中的意思為「療效」,因為「針刺」是種治療疾病的方法,「針刺的療效」可譯為「acupuncture effect」。「左心功能狀態」是表類屬的定語,應緊跟「影響」,「患者」修飾「左心功能狀態」,「冠心病心絞痛」修飾「患者」。層層修飾關系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。

2.2 語態在英語中,被動語態的使用遠不及主動語態廣泛。然而,在翻譯醫學論文摘要時,卻常常採用第三人稱的被動語態。這是因為醫學研究著重於客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態的句子在結構上有較大的調節餘地,有利於採用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結論等內容[4]。請看下例:「採用Western blotting技術檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區域淋巴結和相應正常食管組織中P73蛋白的表達,並探討與食管臨床病理特徵的關系。」翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)「表達」和「關系」是兩個中心詞,只有使用被動語態,才能突出這兩個詞。「檢測」和「探討」都是科學研究的過程,使用被動語態就是強調其科學性。整個譯句使用被動語態達到的效果是結構緊湊,上下聯貫。

2.3 時態時態是大多數作者遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態。有時全文從頭到尾只用一種時態,或幾種時態雜亂交錯,給人不知所雲的感覺。筆者通過多年對醫學論文英文摘要的加工、翻譯發現'醫學論文摘要中所採用的時態主要是一般現在時和一般過去時,偶爾也會出現完成時。而它們的功能也很明確,即,一般現在時(偶爾有現在完成時)使用於摘要的目的與結論當中。對於摘要的目的,現在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。如「to study; to evaluate; to understand」等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用於摘要的方法和結果之中。請看下例:例1:「106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結清除術,其中78例行術前放療(體外加腔內放療),16例採用腔內放療加手術,12例術後放療。」翻譯:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要「方法」中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態,是因為在撰寫此文時,研究工作已經結束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目瞭然。例2:「初步結果顯示肝素酶基因表達可能為肺癌細胞獲得轉移活性的可靠標志之一,其檢測可用於輔助判斷肺癌患者預後。」翻譯:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要「結論」中的一句,是論文作者對研究工作進行的總結,並指出其對當前實際工作的指導意義,因此使用的是一般現在時。當然,使用何種時態不能一概而論。在翻譯時,要根據原文中所要表達的意思來最後確定。

3 長、難句的翻譯

不管是英語還是漢語醫學文章,都有一個共同的特點,即它們的句子通常較長,結構較復雜,有時,長長的一段文字僅由一句話組成。在醫學論文摘要中更是如此,要做好它們的互譯還真不容易。這是因為漢語句子建構在意念主軸(thought?pivot)上'英語句子建構在形式(或主謂)主軸(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是說,雖然句子是表達完整意義的語言單位,漢語強調的是意義,不太強調句子結構,許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強調句子結構,絕大多數句子需要主語和謂語。這就要求在漢譯英過程中注意句意的轉換,學會抓找中心詞和使用英語中的各個關聯詞。請看下列例子:例1:「以BPDE誘導惡性轉化的人支氣管上皮細胞株16HBE為模型,採用cDNA代表性差異分析方法,比較轉化細胞及正常對照細胞間基因表達的差異,分離惡變細胞中差異表達的cDNA片段。」翻譯:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE inced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出現了「以……」、「採用……」以及「比較……」、「分離……」這兩個看似並列的機構'如果按照原文翻譯'就會不知所雲。因此,根據句意和英語的句子結構,將原文分成兩層意思,按照兩個句子去翻譯。在第一層意思中,「上皮細胞株」在句中是中心詞,但在實際翻譯中,應通過所有格形式將「惡性轉化」處理為中心詞。翻譯時,將它們的位置顛倒過來,並且為了保持和中文「以…」結構相一致,使用了被動語態。第二層意思中,「cDNA代表性差異分析方法」是中心詞。其他結構按照英文習慣出現,層次分明,出落自然,毫無累贅之感。例2:「這些感受器是神經末梢,它們嵌入血管壁,根據該血管擴張的程度發出沖動。」翻譯:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文雖然不是太長'但如果按照中文結構去譯'就顯得很幼稚。因此'就應使用英語中的各個關聯詞及關聯結構。本句中採用的是定語分譯法'即用一個主句帶上一個定語從句'該定語從句又帶上它自己的定語從句'這不僅符合英文習慣'而且邏輯性很強。整個譯文層次明晰、流暢自然。以上是筆者在工作中的一些探索'希望能對進行醫學論文英語摘要寫作的醫務工作者有所啟發。

[參考文獻]

[1]HAYNES R B.More informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.

[2]PENROSE A M'KATZ S B. Writing in the Sciences [M]. New York:St. Martin?s Inc.'1998:123125.

[3]PICKETT N A'LASTER A A. Technical English [M]. New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.

[4]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M] 武漢:湖北教育出版社'1996:102105.

B. 求一篇醫學英語論文的摘要,英文+中文翻譯,類型不限

醫學英語論文就是討論某種問題或研究某種問題的文章。它的外延是文章,其內涵是討論問題和研究問題,因此,它是一種說理文章。這里著重是要理解「討論」和「研究」,這是論文的本質屬性。

C. 如何寫好醫學論文摘要

如何寫好醫學論文摘要?學術堂來告訴你:

寫論文摘要應盡可能多的四性:即,創新性,以體現本文的創新部分,比如新方法,新技術,新的發現,新的見解,新的思路等;科學性,所謂的科學性為准確反映論文的內容不應誇大或縮小;完整性抽象掉了原來的獨立,便於檢索一個單獨的一章,出版記錄或計算機資料庫輸入;簡明性,文字要簡潔,精煉和聚焦.

現在常用的結構形式,在總結醫學論文,其中有一個固定的格式,詳細內容清晰.結構式摘要包括四個方面:

(1)目的,是用一兩句話說明為什麼要作此項研究?或解決什麼問題?

(2)方法,無論基礎研究還是臨床研究,缺少了材料和方法,科研本身就成了一句空話.在方法中要回答採用什麼方法研究?,即用什麼做和怎樣做該項研究.它是科研設計實施的基礎,是論證、論點的主要依據,是結論的主要前提.因醫學論文種類的不同,其表達形式也不盡一樣.

(3)結果,是論文的核心部分,是研究成果的體現.一項研究盡管有好的構思、精心的設計,如果數據不完整,處理不得當,得出的結果不準確,則不能展示出有規律的東西,或不能揭示事物真正的內在聯系.結果部分是展示客觀事物,是第一性資料,在此無需引證他人材料,此處不作解釋,不加討論和評價,不允許夾雜一點第二性資料,經得起重復驗證,無論結果是陰性或陽性,不能有主觀傾向,不能隨意修改或舍取.數據一般均應經統計學處理,評價結果要有明確標准,引用的公式要有出處.

(4)結論,是根據該研究結果經過分析得出的具有規律性的結語,一定要立論有據,恰如其分,切忌虛構與誇大,什麼首創、第一,要讓他人去評說.

摘要中不用圖、表、公式、化學結構式、參考文獻及非通用的符號、術語或縮略詞等.要用規范專業術語和命名.在摘要中不作討論,更不應寫主觀的推斷.摘要一般採用第三人稱,少用或不用第一人稱,文字不分段落,連續排寫,中文摘要字數一般300字左右為宜.字數過多,篇幅增大,與文章內容重復,佔用讀者更多的時間;文字太少,提供不了更多信息,使讀者不得要領,發揮不了摘要的作用.英文摘要格式應與中文一致,為便於國際交流.可稍長於中文摘要.總之,作者對論文的摘要應給予足夠重視,對其文字應認真進行推敲,除要准確外,要用最少的語言表達更多的內容.

D. 求一篇醫學方面的英語論文...最好短一點!要用來做翻譯,謝謝啦~

你可以去創新醫學網上看看,而且還有翻譯服務。

E. 醫學英語論文摘要——求範文一篇(英文原文+中文翻譯)

Objective To evaluate acute and long2term angiographic and clinical outcomes of long
stent or multiple overlapped stents (length ≥ 20 mm) implantation for diffuse atherosclerosis lesions in
octogenarians. Methods Long stent or multiple overlapped stents implantation was performed on 111
diffuse native coronary lesions ( Group O : 47 lesions in 44 octogenarians ; Group Y: 64 lesions in 58 patients
aged under 60) . Baseline demographic , lesion characteristic , angiographic and proceral details were
similar in these 2 groups. Six2month clinical and angiographic follow2up was completed in all cases. In2
hospital and long2term outcomes were evaluated. Results Procere success was 100 %for both groups.
None had in2hospital major adverse cardiac events (MACE) . There was no significant difference in
angiographic binary restenosis ( ≥50 % diameter stenosis) rate between the groups at follow2up ( Group O
vs. Group Y, 1218 % vs1 1019 % at 32month , 2918 % vs. 2616 % at 62month , P > 0105) . The rates of
target lesion revascularization and MACE at follow2up were less in Group Y, but it showed no statistical
significance (718 % vs. 1016 % and 816 % vs. 1114 % at 32month , 1516 % vs. 2314 % and 2017 % vs.
2510 % at 62month , respectively , P > 0105) . Conclusions Long stent implantation for diffuse lesions
in octogenarians appears safe and feasible , with high proceral success and favorable long2term outcomes.

F. 怎樣寫好醫學論文的英文摘要

SCI論文摘要的文體特點

摘要(abstract)又稱提要、文摘。國際上對其標准解釋為an abbreviated, accurate representation of the contents of adocument without added interpretation or criticism。其含義是對文獻內容不加以解釋或評論並作出准確的壓縮。英文摘要包括正文、標題、作者名字的漢語拼音、關鍵詞。當然有些論文是不包含論文文摘的,不過絕大多數有英文摘要的文章一般把這幾個部分作為一個獨立部分放在文章正文中今天查爾斯沃思論文語言潤色編輯來告訴你,SCI論文摘要的文體特點是什麼?

一、規范
摘要的受眾是專業的人員,所以文體是正式的,句法結構要求嚴謹規范。因而摘要中的句子都很完整,沒有口語體中的省略句或不完整句。用詞也很規范,多用論文研究領域的標准術語,正規英語,很少用縮寫詞和古詞。

二、 精煉
摘要要求精煉,不宜列舉例證,不宜與其他研究工作作對比。語句也少有重復。在銜接方面,主要使用詞彙手段。通過詞彙在意義上的銜接,把全篇文章的各部分緊緊地聯系在一起,使文章結構緊湊,前後呼應。復合名詞可以使文字緊湊利落,因而摘要中復合名詞用的較多。
三、 具體
摘要的每個概念、論點都要具體鮮明。一般不籠統地寫論文「與什麼有關」,而直接寫論文「說明什麼」。用詞方面要求准確,多用一些源自法語和拉丁語且使用范疇較窄的「大詞」「長詞」,盡量避免含混不清或一詞多義的詞語。

四、完整
摘要本身要完整。有些讀者是利用摘要雜志或索引卡片進行研究工作的,很可能得不到全篇論文,因此要注意不要引用論文某節或某張插圖來代替說明。

摘要的寫作要遵循一定的原則,掌握這些文摘問題的特點才能在接下來的寫作中做到心中有數,時刻的規范自己,充當寫作的准則,這樣才能高效的寫出好的文摘。

參考:查爾斯沃思論文潤色貼士http://www.charlesworth.com.cn/index.php/Our-Services/author-services-what-we-do.html

G. 醫學英文論文摘要寫作的要點和注意事項

(1)英文摘要的時態與語態
1)說明研究目的,通常用一般現在時或一般過去時。
2)說明方法和結果,一般用一般過去時、第三人稱的被動語態表達。
3)結論通常用一般現在時、被動語態表達,也可用主動語態表達。

H. 如何寫英語醫學論文摘要

摘要(abstract)又稱提要、文摘。國際上對其標准解釋為an abbreviated, accurate representation of the contents of adocument without added interpretation or criticism。其含義是對文獻內容不加以解釋或評論並作出准確的壓縮。英文摘要包括正文、標題、作者名字的漢語拼音、關鍵詞。當然有些論文是不包含論文文摘的,不過絕大多數有英文摘要的文章一般把這幾個部分作為一個獨立部分放在文章正文中。

查爾斯沃思論文語言潤色編輯告訴您一般來講論文英文標題應和漢語標題相對應,但是由於科技英語本身的特點,英文標題也不是漢語標題的機械對譯。漢語標題中修飾語在前,中心詞(Head word)一般在後。英語標題往往先提中心詞,修飾語在後。

摘要標題應簡明具體確切概括文章的要旨,中文標題一般不超過20個漢字,必要時可加副標題。論文的英文標題也要簡明朴實,應避免使用非公知公用的縮略語、字元代號以及結構式和公式,力戒冗長累贅。例如美國數學學會曾要求一篇數學論文的標題不超過12個詞,多數英文刊物要求標題不超過100個字母(其中包括字母之間的間隙),大概10-12個單詞。這是因為標題長了不易閱讀記憶而且如果在計算機上查閱更覺困難。
參考:查爾斯沃思論文潤色貼士http://www.charlesworth.com.cn/index.php/Our-Services/author-services-what-we-do.html

I. 英文論文摘要部分怎麼寫有什麼規范

(Abstract) 也成為內容提要,通常在學士論文中都必須附有摘要,其位置應放在論文的正文之前,對整個論文內容的概述.無論對專業讀者還是對非專業讀者而言,摘要都是一個非常重要的文件.

摘要如果和論文一起發表,則被稱為一次性出版物摘要,主要用於幫助讀者評價文章內容及其潛在作用,使讀者不必閱讀全文就可以了解論文的內容.除此之外,摘要也可以被單獨收入文摘機構出版的摘要期刊如:生物學文摘(Biological Abstract)、化學文摘(Chemical Abstract)等、稱為二次性出版物摘要.此類脫離論文獨立成篇的摘要主要用於方便讀者檢索文獻、收集信息,幫助研究者尋找新的研究領域.

一、 摘要的定義

摘要的英文術語:有兩個詞彙,一個是 abstract, 一個是 summary.根據美國國家標准學會(American National Standard Institute)於1971年通過並頒布的《美國國家文摘寫作標准》(American National Standard for Writing Abstracts)規定,Abstract 不應與 summary 混同.

Abstract 對一篇論文的主要內容以精煉的文字進行高度概括,使讀者不必閱讀全文即可了解論文內容,或者讓讀者對即將閱讀的文章有思想准備,或者讓讀者判斷是否有通讀全文的必要.文中只對論文信息進行濃縮,而不加主觀評論或解釋,可以脫離原文而獨立成篇.字數通常在100~150個詞左右,更確切地說,約為原文長度的1% ~ 5%(有的雜志規定摘要平均為全文的3% ~ 5%).現在越來越多的用法是 abstract.

尤其是放在索引資料中一律要用 abstract 這個術語,在論文的題目下也通常要用這個詞.

Summary (概要) 與 abstract 無明顯差別.嚴格地說,summary 一般附在論文的後面,對論文的主要結論和成果進行再敘述.其前提是讀者已經通讀過全文,通過 summary 來鞏固論文的主要論點和成果.在某些論文中,用 summary 取代正文中的 conclusion 部分. Summary 是論文的"縮影",可以概括論文的全部內容,只是在刪繁就簡上下功夫,字數長短不一,少則兩三句話,多則500個單詞甚至更長.美國的一些高等學校規定,碩士論文提要(summary)以250詞左右為宜,而博士論文題要以350詞左右為宜.國際會議論文的提要一般規定為300 ~ 500 詞或 1000 個印刷符號.

至於究竟要採用什麼形式,要根據徵稿而定.

一般說來,國際學術會議論文及要求按 Summary 方式來寫摘要,而正式出版發行的刊物要修不盡一致.對於個別論文還見有前面為 Abstract, 結尾又有一個Summary , 這多半是由於文章過長,內容有多,後面的 Summary 相當於該文的縮寫.

二、 摘要的種類

摘要分為兩類,一類是說明性摘要(Descriptive/ Indicative Abstract),一類是資料性(Informative Abstract)摘要.

1. 說明性摘要 (Descriptive / Indicative Abstract)

如同邁克爾.艾利 (Michael Alley)所說,"一篇說明性摘要是段落形式的目錄,使讀者手中的一份簡要地圖."從這句話中可以清楚地了解說明性摘要的作用.說明性摘要指向讀者指出論文的主要議題是什麼,不涉及具體的研究方法和結果,但無法給讀者提供更多的詳細信息.它一般是用於綜述性文章,也用於討論、評論性文章,尤以介紹某學科近期發展動態的論文居多,常出現"… is studied"、 "…is discussed" 字樣.時態多用現在時或現在完成時.其篇幅也較短,大多在100 ~ 150 字之間.以下是一篇說明性摘要的樣例.

Ten widespread diseases that are hazards in isolated construction camps can be prevented by removing or destroying the breeding places of flies, mosquitoes and rats, and by killing their alt forms. 由於說明性摘要僅限於陳述論文的主要論題且篇幅較小,主要用於評述性的論文.

2. 資料性摘要 (Informative Abstract)

資料性摘要的優點是比說明性摘要能提供多的多的信息,它應該盡量完整和准確地體現原文的具體內容,特別強調指出研究的方法和結果、結論等.其篇幅較長,大多在150 ~250 字之間.根據原文長度,也有多達500字的.通常,這類的摘要反映了論文的基本面貌,能夠代替閱讀論文全文.

Ten widespread diseases that are hazards in isolated construction camps can be prevented by removing or destroying the breeding places of flies, mosquitoes and rats, and by killing their alt forms. The breeding of flies is controlled by proper disposal of decaying organic matter, and of mosquitoes by destroying or draining pools, or spraying them with oil. For rats, only the indirect methods of rat-resistant houses and protected food supplies are valuable. Control of alt forms of both insects and rodens requires use of poisons. Screens are used for insects. Minnows can be planted to eat mosquito larvae.

三、 如何寫摘要

1. 摘要的位置 摘要的位置是確定的,一般在作者工作單位的下方.如:

Cultural Differences Between China and U.S.A (標題)

Xu Ying (署名) Hunan University (Changsha, Hunan, 410082) (工作單位) Abstract: (摘要) Key words: (關鍵詞)

2. 寫作要點

(1) 長度:有專家認為150 ~ 200 個詞之間;文章長度的五分之一. 有些刊物會規定摘要的篇幅不能超過一定的字數,如:在80 ~ 100 之間,在投稿前應查詢. 若刊物沒有規定長度時,可以參閱已發表的文章長度.參加國際會議的論文摘要有字數限制,一般要求200 ~ 500 個詞之間,約1000個印刷符號.(美國化學文獻、醫學文獻的論文摘要規定在200個詞以內)

(2) 不要重復論文中的句子.

(3) 避免列舉大堆數據

(4) 一般只是一個段落,不要將其分為數段.

(5) 不要使用祈使句、感嘆句、公式、表格等.

(6) 完成論文後在寫摘要.

(7) 一般使用第三人稱或被動語態.

(8) 語言需簡明扼要.

下面請看一段論文摘要:

This paper deals with the English syllabus for graate students in China. The paper first reviews the history of the graate English teaching, then discusses the shortcomings in the syllabus and finally proposes some suggestions for its revision.

(本回答由學術堂整理提供)

J. 如何寫醫學論文英文結構式摘要

[摘要]根據自己在編審醫學論文英文摘要工作中的實際經驗,總結和歸納在翻譯醫學論文摘要時應注意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫學論文英文摘要的寫作格式、文章標題的表達方式、語態和時態的使用、長難句翻譯等。
[關鍵詞]醫學論文;英語摘要;寫作;翻譯
為繁榮醫學教育,提高醫療水平,傳播醫學知識,促進同國外的醫學交流,推動醫學科學的進步,我國目前已出版發行了數百種醫學期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫學期刊的一致性,醫學論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫學期刊的英文編輯工作中發現,相當一部分摘要的書寫不夠規范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫務工作者書寫英文摘要的水平、提高醫學論文的質量有所幫助。
1 英文摘要的寫作格式
醫學論文摘要的格式目前主要採用結構式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學臨床流行病學和生物統計學教授Haynes博士[1]於1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學紀事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在國際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫學期刊都採用了結構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數醫學期刊都採用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數據等。(3)結果(results):簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。(4)結論(conclusion):簡要對以上的研究結果進行分析或討論,並進行總結,給出符合科學規律的結論。為了更好地說明問題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌術前分期的價值。(2)方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,並經直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯合。51例中,41例經直腸鏡或手術病理證實為結、直腸癌,其中31例有手術、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術病理結果進行對照。(3)結果:SCT總的分期准確率為58.1%(18/31),判斷T分期的准確率為84.4%(27/32)'N分期的准確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結論:SCT掃描對結、直腸癌的術前分期有重要價值,有助於判斷腫瘤漿膜外侵犯及區域淋巴結和遠處轉移情況。其對應的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonos and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對應准確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內容,便於專家和編輯的審稿和校對,也便於醫務工作者以及普通讀者的查閱和檢索。

熱點內容
塗鴉論文 發布:2021-03-31 13:04:48 瀏覽:698
手機資料庫應用 發布:2021-03-31 13:04:28 瀏覽:353
版面217 發布:2021-03-31 13:04:18 瀏覽:587
知網不查的資源 發布:2021-03-31 13:03:43 瀏覽:713
基金贖回參考 發布:2021-03-31 13:02:08 瀏覽:489
懸疑故事範文 發布:2021-03-31 13:02:07 瀏覽:87
做簡單的自我介紹範文 發布:2021-03-31 13:01:48 瀏覽:537
戰略地圖參考 發布:2021-03-31 13:01:09 瀏覽:463
收支模板 發布:2021-03-31 13:00:43 瀏覽:17
電氣學術會議 發布:2021-03-31 13:00:32 瀏覽:731