廣場崔仁勛電子版
Ⅰ 為什麼在中國幾乎不能看到韓國文學的書籍
1、韓國不是沒有出名的文學作品和作家,但是相對來說較少。主要原因是第一,現代文學在韓國起步晚。第二,翻譯和推介問題,尤其是韓國還不像日本那樣重視自我推介。
1.1先說下韓國一些著名的文學作品和作家。孔枝泳《熔爐》,這部作品被改編過電影。崔仁浩《商道》《蔚藍的深夜》,崔仁浩熟知中國掌故和典故,在他的作品常常嫻熟的運用。申京淑《媽媽,你在哪裡》,這本書情感非常深入,作品出來後被翻譯成34個國家語言,曾經創造當代韓國文學神話。還有如崔仁勛的《廣場》,李箱的《翅膀》詩集《鳥瞰圖》(李箱被成為韓國文學鬼才),河瑾燦的《受難二代》。等等吧,在此不再一 一列舉。
1.2在來說說韓國文學起步晚。韓國現代文學因為歷史原因,拖延百年,直到1988年後才真正起步。近代本來應該是韓國文學起步的時期,但韓國遭到日本侵略。在35年的殖民統治下,日本實行文化審查政策,文學作品發表要嚴厲審查。這個時候韓國文壇,只有李光珠和崔南善二人有點名氣,其他則只能在地下從事創作。戰後,韓國復國,就陷入了朝鮮戰爭和軍政府專權,軍政府在韓國實行文學查禁政策,審查嚴格。凡是越北作家,與朝鮮相關作品,有反思時代作品,暗諷作品都在嚴禁之列。這種情況一直持續到1980年韓國民主化運動,民間人士開始抗爭。直到1988年之後,韓國的文學查禁政策才解禁。
2、在說說翻譯和推介問題。1949年後,出於政治意識形態等原因,中國大陸對韓國文學的譯介在很長一段時間里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主義和無產階級文學方面。1992年中韓建交之後,兩國開始恢復大規模的民間文化交流。但這個時候,中國已經轉變為市場經濟體制。大多數出版社已經由原來計劃經濟時代的事業單位轉變為自負盈虧的經濟實體,在考慮選題的時候會更加重視經濟效益。所以純文學作品翻譯得少,而韓國通俗文學作品翻譯得多。
2.1另外,因為韓國是近些年才開始崛起,所以朝鮮語專業設置時期較晚。導致了翻譯人士出現較晚。對比日本,民國初期就有日語專業,那時就有專業學日語的中國人從事作品翻譯工作。而朝鮮語專業的設置,一直到解放後才有。
2.2在推介上,韓國也是近年才開始重視,但是重視程度仍然較低。以日本為例,日本文學翻譯機構很早就開始對國外民營出版社採取經濟支持的方式,來推薦本國的文學作品。因為一本文學書籍初上市,往往無法帶來經濟效益。國外的出版社只有得到經濟支持,才會開始推廣。像加拿大,挪威,瑞典等國,都有作品獲得過諾貝爾文學獎,但仍然知名度較小,就是因為缺少像日本那樣的國家推廣。
作者:識青囊
鏈接:https://www.hu.com/question/26648938/answer/283552635
來源:知乎
著作權歸作者所有。