戶口本英文翻譯模板
『壹』 戶口本翻譯~~~~急~~~~
提到「戶口本」就不得不提我國的戶籍制度,目前全世界僅我國還在實行較為嚴格的戶籍制度。我國的戶籍制度是國家對公民實施的以戶為單位的戶籍人口管理政策,戶籍表明了自然人在本地生活的合法性,中國的戶籍制度的特點是,根據地域和家庭成員關系將戶籍屬性劃分為農業戶口和非農業戶口,長期以來,我國的人口管理方針的制定與實施均基於此項制度。雖然在一定時期內起到了一定的積極作用,但是隨著社會進步城鎮化率的不斷提高,現行的戶籍制度在一定程度上對於社會的發展甚至起到了限製作用。目前政府立法機關正在積極研究推動戶籍管理制度的改革工作,使得戶籍制度更好的服務新時期的社會主義建設。
國家發改委與2019年印發的《2019年新型城鎮化建設重點任務》明確了,城區常住人口100萬以下(中小城市和小城鎮)和城區常住人口100萬-300萬(Ⅱ型大城市)全面取消落戶限制;城區常住人口300萬-500萬(Ⅰ型大城市)全面放開放寬落戶條件,並全面取消重點群體落戶限制;超大特大城市調整完善積分落戶政策,大幅增加落戶規模、精簡積分項目,確保社保繳納年限和居住年限分數佔主要比例。
隨著戶口制度的逐漸放開,人才流動也會愈加頻繁,居民戶口簿作為公民的重要證件,記錄了公民的姓名、籍貫、出生年月日、具體職稱、職業等關鍵信息,在上學、結婚、領取護照以及辦理很多重要事情均需使用,在申請國外簽證、留學、移民等涉外事宜上還要求向國外執法機關提交對應的英文翻譯件。
戶口本英文翻譯件有哪些特點呢?
(1)戶口本英文翻譯件內容應與原件保持絕對一致,不允許出現錯譯漏譯現象。
(2)戶口本擁有全國統一的樣式,英文翻譯件應該遵循原件的排版,保證翻譯件的格式與原件基本一致,保持整體的美觀大方。
(3)戶口本英文翻譯件對於涉及戶口本印章信息,人員簽名的一般截圖予以保留並附翻譯說明。
(4)戶口本英文翻譯件應該嚴格按照簽證中心要求,提供符合要求的英文翻譯件,建議找有經驗的正規翻譯公司進行翻譯,以免因材料不合格而被拒簽。
(5)正規翻譯公司的戶口本英文翻譯件會加蓋翻譯公司中英文公章,公安局和工商總局備案的13位編碼翻譯專用章和涉外專用章。
(6)戶口本翻譯件一般按頁數收費,一頁指正反面。
英文版戶口本部分易錯詞彙
戶號:Household number
集體戶:Corporate
集體戶口常住人口登記卡:Registry of De Jure Population in Corporate Household
非親屬:Non-relative
派出所Police station
公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級)
公安局Public Security Bureau(地、市、縣級)
公安廳Public Security Department(省級)
民族,民族成分:Ethnicity
籍貫:Ancestral native place
身高:Stature
血型:Blood type
文化程度: Ecational degree
婚姻狀況:Marital status
兵役狀況:Military service status
服務處所:Employer
職業:Occupation
登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
題主,您所需翻譯順排如下:
戶主與戶主關系:Householder him/herself or Relation to the Householder
民族,民族成分:Ethnicity
籍貫:Ancestral native place
文化程度: Ecational degree
宗教信仰:Religious Belief
婚姻狀況:Marital status
兵役狀況:Military service status
服務處所:Employer
何時由何地遷來本市:When and from where Immigrated to This City
『貳』 戶口本英文翻譯模板
海淀區雲會里金雅園小區8號樓3單元303號
『叄』 關於家庭戶口翻譯(簽證用)
許多辦理過簽證的朋友們都知道,辦理簽證所需要提交的材料中,是包括戶口本原件及其翻譯件的,也就是說需要將戶口本上的中文內容翻譯成到達國家的語言的。
戶口翻譯有啥用
除了上文提及的辦理簽證時需要戶口本翻譯件外,我國公民因事需要出國留學、旅遊、經商、海外置業等情況時,出入境管理機構都會要求公民出示戶口本及其翻譯件。
戶口本怎麼翻譯
由於戶口本是證明公民身份的重要文件,不是隨隨便便一個懂外語的人就能翻譯得了的,出入境管理機構在審查材料時都會要求戶口本翻譯件經由有翻譯資質的翻譯公司或者機構進行翻譯蓋章才能生效。
原因有二:
1.因為專業的戶口本翻譯公司擁有專業的證件翻譯譯員,非常熟悉此類證明文件的語言、格式等的翻譯要點,簽證官校驗這類證件進行時比較嚴格,如發現翻譯內容不符時會直接拒絕給與簽證;所以需要提供翻譯公司的翻譯資質,並且加蓋翻譯用章以證明該翻譯件的有效性和一致性。
這是個人翻譯無法保證,也無法做到的。
2.再者,做戶口本翻譯等證件翻譯時必須要保證證件結構的規范性,在翻譯過程中務必檢查譯文的格式與原件一致以及官方用語的話術規范,雖然在翻譯過程中,有些官方用語看起來毫無用處,但也是需要嚴謹地翻譯出來的,例如「茲證明」,必須翻譯成「This is to certify that…」,而不能翻譯成「prove」,其他的就更不用說了,這一點必須要注意。
戶口本英文翻譯注意事項
1.英文姓名反著寫,名在前,姓在後 "Yuxu Li"
2.因搬遷遷來本市(縣)
transfer to this city(country) for migration
3.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填「Nil」或者寫「not service in military」
3.空白的地方就寫「Nil」或統一不填。
4.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
沒有記錄就空著,但是表格必須體現出來。
5.申報人、承辦人簽章作截圖放在翻譯件對應位置上。
6.簽發部門公章、防偽二維碼也需作截圖放在翻譯件對應位置上。
7.戶口本翻譯件格式需與原件一致。
戶口本翻譯件蓋章
正規的翻譯件都是需要翻譯公司蓋章的,這也是證明其有效性的條件之一,翻譯蓋章需要注意以下事項:
1.中文公司全稱須有「翻譯」字樣,不能以「咨詢服務、文化傳播、科技發展、信息技術公司」等名稱進行翻譯蓋章;英文公司全稱須有「Translation」字樣。
2.翻譯章是否清晰;
3.翻譯章是否蓋對位置;
4.翻譯專用章是否有13位的編碼與之對應。
『肆』 關於戶口本翻譯問題
technician of XXX factory 沒錯
可以用括弧把中文名註明在英文後面,主要是因為中國字同音字或音似字回很多,寫成英文/拼音無法識別答字體,為了辦證人員方便,可以加註。
戶口本的開戶可以用register。registered on DD/MM/YYYY日月年
技術改進辦公室 Technical Improvement Office
『伍』 戶口卡翻譯模板
Type of household register: non-Farming, Name of householder:XXX
No.XXXX Address:
Provincial-Class Police Bureau Seal
The Household Register Seal of the Register Department
undertaker(Stamp and Signature)
Operator:XXX issued on May 31, 2001
Registration Card for Resident Population
Name:XXX Former Name:XXX householder or the relation with householder, Self, Sex Male Place of Birth: Xianju County, Zhejiang Province/Zhoushan Region, Zhejiang Province
Native place:Xianju County, Zhejiang Province
Date of Birth: Nov 28, 1962
No.of identification card StatureXX meters Blood Type: unclear
Ecation Level:Senior high school/grade school
status of marriage: married Status of escuage: not service in military
Place of Service: Harware company/Medicine factory
Occupation: Salesman/Chemical Analyst
when/where do you transfer to the site declare on the birth date of June 27, 1988
戶別 非農業家庭戶口 戶主姓名 XXX
戶號 XXXX 住址
省級公安廳機關戶口專用章 戶口登記機關戶口專用章
承辦人簽章 戶籍員 XXX 2001年5月31日 簽發
常住人口登記卡
姓名XXX 曾用名 XXX 戶主或與戶主關系 本人 性別 男 出生地 浙江省仙居縣/浙江省舟山地區
籍貫 浙江省仙居縣 出生日期 1962年11月28日
公民身份證件編號 身高 XX米 血型 不明
文化程度 高中/小學 婚姻狀況 已婚 兵役狀況 未服兵役
服務處所 五金公司/制葯廠 職業 營業員/化驗員
何時由何地遷來本址 1988.6.27出生申報
『陸』 戶口本英文怎麼講
戶口本英文:Household Register
分為兩種形式,一種是《常住人口登記簿》,戶口登記機關留存備用,版是整個戶口登記管權理最基本的准據文檔;一種是《居民戶口簿》;
由戶口登記機關加蓋「戶口專用章」,戶口個人頁加蓋「戶口登記章」之後頒發所登記的住戶居民自己保存備用。財政部和發改委2012年12月30日聯合下發通知,自2013年1月1日起,取消和免徵戶口簿工本費。
(6)戶口本英文翻譯模板擴展閱讀
戶口本翻譯模板——內頁
Basic Information of Household(戶口頁)
戶別:非農業家庭戶(非農業集體戶)
Type of Household:Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)
(有人將「集體戶口」譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械式翻譯,譯為corporate最恰當.)
戶主姓名:張三/某公司/某機關/某社團
Name of Householder:Zhang San/X Company 張三/某公司/某機關/某社團
(注意:在英文名稱後用漢字重復一下。)
『柒』 請教英語高手:戶口本翻譯
戶口本
對應的英文翻譯為:
1. Household Register [法] 戶口冊,戶口簿 ;[英美]戶籍
2. Permanent residence booklet[英美]戶口簿
3. Family register[英美]戶口簿
例句:回
Police officer: OK, did you bring your household register or residence booklet?
警察答:好的,您帶戶口簿或是戶口本了嗎?
『捌』 辦英國簽證求戶口本翻譯word模版
英簽的翻譯最好是需要有專門的翻譯公司翻譯,並要有譯員的簽字和蓋章,自己翻譯的不行哦
而且簽證申請中心都有提供翻譯服務的
翻譯
如果您希望英國邊境管理局的簽證官員審理您的簽證申請,您需要提供所有非英文的支持文件的翻譯件。任何翻譯文件都需要與其相應的原件同時遞交,以便核查。所有翻譯文件頁上都必須包括以下信息:
• 翻譯者證實此翻譯件為原件的准確譯文
• 翻譯日期
• 翻譯者的全名及簽字
• 翻譯者的聯系方式