哈姆雷特出版社
❶ 十日談,哈姆雷特,唐吉柯德這三個作品哪個出版社的翻譯更好
哈姆雷特要看朱生豪的,那是權威,唐吉訶(音喝)德,楊絳先生的很不錯
❷ 求解以下版本的《哈姆雷特》是誰翻譯的
書名:哈姆雷特
作者: 莎士比亞
譯者: 曾沖明
出版社: 長征
出版年: 2007-01-01
頁數: 120 頁
定價: 7.6
裝幀: 平裝
ISBN: 9787802042391
❸ 《哈姆雷特》哪個中文譯本最好
《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實秋譯本、
朱生豪譯本。
近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。
在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本幾乎是出現得最遲的,卻是最被稱道的「精品譯作」。卞譯《哈姆雷特》初版於1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最後確定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:「曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個別不謀而合處,未加更動,個別受啟發處,已另行改進,即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑒照。」可謂集思廣益。此外,卞譯還按照莎劇的原樣,劇詞有詩體與散文體的區別,而不像別的一些譯本幾乎全是散文化的。
梁實秋翻譯的莎劇,每個劇本的前面都有《序言》,分別概述該劇的故事來源、著作年代、版本歷史與舞台歷史,以及譯本所根據的版本等等,而且梁實秋還是唯一以一人之力完成了翻譯《莎士比亞全集》全部作品的中國作家。莎劇中原文多有猥褻語,梁譯做到「悉照譯,以存其真」 。
朱生豪1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
❹ 誰有<哈姆雷特>較好出版社的翻譯版本
【官本】
1988年由人民文學出版社出版《莎士比亞悲劇四種》。
比較權威,推薦這個
❺ 電影《哈姆雷特》有幾個版本
如果無聲片和電視電影版包括在內,至少三十多個版本,1948年的黑白版最為經典。
《哈姆雷特》的拍攝於1994年9月開始籌備,肯尼思·布拉納和製片搭檔大衛·拜倫及製作設計師蒂姆·哈維得到了城堡石娛樂公司的投資,該片耗資1800萬美金 。
該片是英國25年來第一部用70mm寬銀幕膠片拍攝的電影,在謝伯頓製片廠的五個攝影棚中拍攝完成,外景則完全取自牛津郡的布倫海姆庄園。
(5)哈姆雷特出版社擴展閱讀:
影片評價:
該片中演員的服飾是現代華麗的,同時基本沒有改動場景和台詞,成功地再現了莎士比亞的原著。該片內外景設計都保持19世紀斯堪的納維亞的新古典主義風格,背景色彩是肅殺的冬季和皚皚白雪,似乎在潔凈的外表下隱藏著罪惡與陰謀,也為悲劇的發展鋪墊了陰冷的視覺色彩。
導演布拉納在片中大量使用了蒙太奇手法,在敘述過程中加入閃回的影像。這樣就把莎士比亞戲劇的語言美和電影的視覺美完美地結合起來 。
該片更符合當代觀眾的欣賞口味。由於選用流行明星、華麗場景等籌碼使影片不再像舊版那樣不注重節奏感,氣氛也變得活躍了。
在表現哈姆雷特癲狂的場面時,導演巧妙地運用了鏡子的折射性。當畫面中出現無數的鏡子反射著哈姆雷特痛苦的身影時,給觀眾的視覺沖擊力遠遠比前版本庸俗的床戲來得震撼。藉由該片,觀眾得以看透這個充滿報復、背叛、慾望、野心的故事,而其中錯綜復雜的政治局面與哈姆雷特的瘋狂心態,更值得細細玩味 。
❻ 想買 哈姆雷特 翻譯本 但是版本太多 請問那家出版社的哈姆雷特翻譯的最好
不看出版社,看翻譯的作家,一般認為朱生豪譯的最好,保留莎翁戲劇詩的韻律,朱是完美主義者
❼ 哈姆雷特的作品版本
First Quarto, Q1 《第一版四開本》 《哈姆雷特》的寫作和首演時間為1601-1602年。1603年,尼古拉斯·林(Nicholas Ling)和約翰·特朗德爾(John Trundle)就出版了署名作者莎士比亞的《哈姆雷特》第一版四開本,簡稱第一四開本(the first quarto),篇幅為2200詩行。此本因時常被後人詬病為未獲劇團正式授權的通過記憶重構的盜版文本,幾乎從一問世就背負上壞四開本(bad quarto)的惡名。 Second Quarto, Q2 《第二四開本》 1604年年末,詹姆斯·羅伯茨(James Roberts)和尼古拉斯·林(Nicholas Ling)聯手,印刷了第二版四開本的《哈姆雷特》,簡稱第二四開本(the second quarto)。此本宣稱根據真實完善原本重印,較舊版幾乎增加一倍。確實,這個常被後人視為好四開本(good quarto)的定本,比第一四開本多出了1600行。此後,該版大受歡迎。
1605年,根據該版重印,為第三四開本。1611年,印第四四開本。之後是第五四開本,未署年份。直到1637年,又根據第五四開本重印出第六四開本。這些與之後許多的四開本,統被稱為演員四開本。 First Folio, F1 《第一對開本》 1623年,莎翁去世七年之後,第一部莎翁劇作集問世,即第一對開本(the first folio),其中的《哈姆雷特》又與第二四開本《哈姆雷特》,在文本上略有不同。對開本中有98行是四開本中所沒有的;而四開本中原有的218行,在對開本里沒有。另外,四開本不分幕分場,對開本僅分到第二幕第二場。
❽ 哈姆雷特的譯本有哪些
最早的全譯本是田漢1922年譯的白話、散文譯本《哈孟雷特》,其次是1924年邵挺譯的文言文譯本《天仇記》