上海譯文出版社翻譯
A. 上海譯文出版社的英文是什麼啊
Shanghai Translation Publishing House ,希望對你有幫助,採納吧,肯定對的
B. 請問上海譯文出版社和人民文學出版的十日談是全譯本嗎
人民文學出版社的《十日談》是王永年先生從義大利文直接譯成的全譯本。
上海譯文出版社的《十日談》是方平和王科一由英語翻譯過來的。
要全譯本選擇王永年先生翻譯版。
譯文相關
(1)1958年,方平和王科一合譯薄伽丘的《十日談》出版,影響深遠。
(2)王永年先生是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
十日談
(喬萬尼·薄伽丘代表作)
喬萬尼·薄伽丘所著的《十日談》是歐洲文學史上第一部現實主義巨著,是世界文學史上具有巨大社會價值的文學作品;義大利近代著名評論家桑克提斯曾把《十日談》與但丁的《神曲》並列,稱之為「人曲」。 1348年,義大利佛羅倫薩瘟疫流行,10名男女在鄉村一所別墅里避難。他們終日遊玩歡宴,每人每天講一個故事,共住了10天講了百個故事,這些故事批判天主教會,嘲笑教會傳授黑暗和罪惡,贊美愛情是才華和高尚情操的源泉,譴責禁慾主義,無情暴露和鞭撻封建貴族的墮落和腐敗,體現了人文主義思想。
C. 文匯出版社和上海譯文出版社那個外文翻譯的好
就出版社而論,兩者的質量沒有太大差別。
D. 上海譯文出版社的「譯文 名著文庫」叢書普通譯得好不好啊
我認為這套叢書翻譯的水平都很高。我第一本買的是《傲慢與偏見》,王科一譯的,相當好。後來還買了《復活》。上海譯文出版社本來就是一個很好的出版社。當初買的時候也是沖著這點的。
作為國內為數不多的擁有高水平翻譯的出版社,我覺得上海譯文是值得信賴的。恩。希望我的回答能讓你滿意。
E. 上海譯文出版社 和 人民文學出版社 哪家翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟》版本好
上海譯文的那抄個是榮如德譯的,他是根據英譯文譯的,而且指向閱讀力不高的人群,如果你閱讀能力不是很好,建議這個.
人民文學的那個耿濟之譯的,很好,如果你真要欣賞的話,建議這個.
另:你真不夠大方啊,0分.
F. 人民文學出版社, 上海譯文出版社, 和南京譯林出版社的選擇
筆者認為最好選擇人文社或譯文。全是針對翻譯外國經典而言,理由如下:
人文社出版的書質量的確好,首先是譯者水平高,其次是責編很負責 ,再者是大品牌,有很高收藏價值。但遺憾的是人文社的書往往很貴,一般一本書可以達到三四十,如《果戈里文集》,《陀思妥耶夫斯基文集》更是平均六十左右一本。考慮到經濟問題,以及樓主是大量收藏,請量力,或待活動,筆者的購物車里就全是等待搞活動的。
譯文的書也不錯,如果說人文社資格老,那麼譯文的優點就在於精,它主要從事翻譯工作,翻譯的質量也很好。筆者就買過譯文《莎士比亞全集》,經驗告訴自己,譯文值得信賴。
至於譯林,筆者不是太推薦。
最後說一點,不同的出版社有不同的優勢,他們出版的書也有好有壞(質量方面是否達到自己出版社應有的水平),往往是甲書子出版社的好,乙書丑出版社的好。筆者建議,如果樓主真的能忍受的話,盡量選不同的出版社。盡管這樣看著比較雜,沒有一統的恢宏感,但何嘗不是一種多彩的美呢?再者,樓主是收藏,而收藏的價值在於書的質量優,所以靠同一出版社的一統,是萬萬不能和不同出版社的一精相比較的。
希望筆者的建議對樓主有所幫助,若能如此,不勝榮幸。若未能打動樓主,筆者對自己的回答表示遺憾,希望樓主能夠諒解筆者的不當。謝謝
G. 上海譯文出版社的「譯文 名著文庫」叢書普通譯得好不好啊
我認為這套叢書翻譯的水平都很高。我第一本買的是《傲慢與偏見》,王科一譯的,相當好。後來還買了《復活》。上海譯文出版社本來就是一個很好的出版社。當初買的時候也是沖著這點的。
作為國內為數不多的擁有高水平翻譯的出版社,我覺得上海譯文是值得信賴的。恩。希望我的回答能讓你滿意。