一千零一夜的出版社
Ⅰ 請問我想看最全的《一千零一夜》,《格林童話》,《安徒生童話》,哪個出版社出版的最全最好
《一千零一夜》只有李唯中的譯本有全譯本,其餘譯本的都是節選的。目前有好幾家出版社都有出版李唯中的譯本,只要是全譯本內容都是相同的,只是在紙張的選取以及裝幀等方面有所差距。注意市面上李唯中的譯本既有全譯本也有節選版。我讀的是寧夏人民出版社出版的,共有八冊。
《安徒生童話》是葉君健的譯本最全最好。出版葉君健譯本的出版社也比較多,清華大學出版社、中國城市出版社以及天津人民出版社出版的都是全譯本,注意人民文學出版社和譯林出版社出版的版本不是全譯本,是節選版的。
《格林童話》情況就比較復雜了。格林童話系格林兄弟根據當時德國民間流傳的童話故事整理而成,並非原創,且格林兄弟生前共出版過七版格林童話。目前廣泛流通的是第七版,也就是最後一版。這一版包括兒童和家庭童話201篇,兒童宗教傳說10篇。第七版的中文譯本較多,大家普遍認為魏以新和楊武能兩種譯本較好。由於魏以新的譯本完成於1934年,而楊武能的譯本完成於1992年,因此楊的譯本語言習慣更貼近我們生活的時代,更接地氣,因此我個人推薦閱讀楊武能的譯本。
至於前面六版的格林童話,在第一版的格林童話中,格林兄弟完全將他們在民間搜集來的故事整理出版,未作大的刪減、修改。在其出版後,因其故事內容傳遞的血腥暴力、性別歧視、父權等思想,對兒童讀者的影響不太好,以及其他的一些原因,受到當時德國社會的反對。所以在第二版中刪除了其中的一部分故事,還有一部分故事情節有所改動。從第三版開始,每一次出版主要是增加一些故事,很少再作刪除和改動了。
所有未收錄在第七版中的作品,除Das Unglück(德文,不幸)和Die heilige Frau Kummernis(憂愁聖女)兩篇出自第四版和第五版外,其餘的均出自第一版。
關於這些未收錄的作品,楊武能的版本在最後的補遺中收錄的一部分,但是很少。2014年張白樺,陳別的譯本出版,這個譯本收錄得比楊武能的譯本多一些,但仍沒有完整收錄,且翻譯的質量不如楊武能版。此外,台灣的旗品文化有出版《初版格林童話》,共四冊,完整翻譯了格林兄弟的第一版格林童話。
如果只希望閱讀第七版的《格林童話》,選擇楊武能或魏以新的版本即可。如果還想閱讀未收錄在第七版中的作品,可以參考張白樺,陳別的譯本和台灣旗品文化出版的《初版格林童話》,這樣所有的故事就全了。
最後說一點,前幾年出版的《令人顫栗的格林童話》等低俗的童話作品,完全是一些不良出版機構,套用了「原版童話」的噱頭借題發揮,博讀者眼球的伎倆而已,與格林童話無任何關系。
Ⅱ 一千零一夜人民文學出版社好句摘抄
網路知道 提問
搜一搜
《聲入人心》的高楊要來知道直播啦!
一千零一夜人民文學出版社好句摘抄
寫回答 查看全部4個回答
匿名用戶
推薦於 2018-11-01
好句 :
露出雲層的群山似島嶼般一簇簇一抹抹的懸浮著。
周圍的大山像一幅五顏六色的花布。
山浪峰濤,層層疊疊。
大山黑蒼蒼沒邊沒沿,刀削斧砍般的崖頭頂天立地。
起伏的黃土山頭,真像一片大洪水的波濤。
龍山頭,像一座大墓似的聳立在夜色中。
峽江兩岸的山直起直落,高得讓人頭暈。
幽幽的深谷顯的駭人的清靜和陰冷。
山溝被雪填平了,和山背一樣高,成了一片片平平的雪鋪的大廣場。
晨曦初照,而山像含羞的少女,若隱若現,日落西山,餘光橫照。
Ⅲ 一千零一夜出版哪裡
《一千零一夜》這本書出版的地方還是比較多的。
最常見的是人民出版社出版的。
《一千零一夜》又叫天方夜譚。是一本很好看的童話故事的小說。
Ⅳ 一千零一夜 全10冊怎麼樣
原來見復到的《一千零制一夜》是人文版納訓的譯本,全套六本,那時手頭拮據,沒捨得買,只買了同樣是納訓譯的一冊選本。花山文藝出版社李唯中譯本的出名之處在於它號稱是目前國內唯一的全譯本。花山文藝在我看來,至多也就是個三流的出版社,但是這套書出的還是很見水平的,裝幀典雅大氣,伊斯蘭的風格也很濃,精裝八大本放在一塊,很穩重的感覺。我對李唯中這個人也不了解,隨便找幾頁讀了讀,覺得譯筆還是流暢的。而事實上,相比之內容,更讓我喜歡的倒是書里的插圖。插圖很多——版權頁上說一共130幅,我沒數,大概不會錯——全部用銅版紙,都很漂亮,再看譯序,「彩色插圖選自英文版《阿拉伯之夜》(1935),英文版《烏木馬》(1938),以及法文版和德文版譯本等;黑白插圖選自英文版巴登譯本《一千零一夜》(1885-1888)」——難怪! 看來看去,越看越喜歡,最後,終於把書拎回來了——當然,我也給了老闆140大元(心疼一下)!