譯者出版社
⑴ 那些出版社翻譯外國名著比較有好的
作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字體太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及注釋的一些細節上也不盡如人意。如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.亨利短篇小說選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的網址,我本人就經常去這些地方搜集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的官方網址都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社網址: http://www.yilin.com/cn/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社網址:(該出版社共有兩個網址) 網址1: http://www.stph.com.cn/(這是官方網址) 網址2: http://yiwen.bookonline.com.cn/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網網址) 除此之外我再給你推薦一個網址,也相當不錯,它就是易文網: http://www.ewen.cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方網址) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的一個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著
⑵ 譯者已經譯完圖書,但無版權,如何聯系出版社
先翻譯後聯系的做法就是很冒風險的行為。 首先,除了部分相對花天酒地的出版社,大多數出版社的日子過得不太好,國外版權費這部分的預算可能很有限很有限。如果能夠真的很幸運地,像@薄錦 答案中那樣聯繫上編輯的話,也需要先游說編輯,再由編輯游說出版部負責人,甚至請示社長副社長總編,經過較為漫長的過程才能決定這家出版社是否願意出錢買版權。 而這么做的前提是,你找的出版社雖不是大型出版社,但在出版系統里還排得上號,否則消息一出版權被別的大社搶走也有可能。 翻譯的書也不能太熱門 ---- 你在苦苦翻譯的時候,中信、作家、上海譯文、人民文學可能已經跟人家談的差不多了。 而看到你需要先翻再找的情況,想必在翻譯界也尚無名氣,所以沒有固定合作的出版社,也沒有約稿。那麼即便是大社拿到了版權後,也會交給有合作關系的譯者,而不是無甚名氣的自由譯者。
⑶ 哪個出版社翻譯的地道些
國內較權威的外文翻譯出版社有:
1、上海譯文出版社,它是中國最大的綜合性專業翻譯出回版社,主要翻譯對象是把答外國文字的著作翻譯成漢語。
2、外文出版社,是中國外文出版發行事業局(簡稱中國外文局)旗下的出版社,主要翻譯對象是把漢語言文字的著作翻譯成外文。
3、外語教學與研究出版社,是一家以外語教學與研究出版為特色,涵蓋全學科出版、漢語出版、科學出版、少兒出版等領域的綜合性教育出版集團,是全國規模最大的大學出版社、最大的外語出版機構。
⑷ 《第二性》的權威譯者和權威出版社是什麼
據我所知只有一個同一個譯者的兩個版本:
陶鐵柱 譯
大陸有中國書籍出版社內和三聯(不是三聯就容是中國社科)各一版本
排版不同,但內容是一樣的——不過要承認後一版本漂亮些
此書號稱全譯,因無其他譯者,沒有比較,也不知道陶的翻譯算不算權威
我手裡的是中國書籍出版社的版本,出版時間比三聯的早,封面相對粗糙,但紙張很好。
該版本分為上下兩卷,我只看了第二卷,上卷是一些哲學分析,不好懂;下卷有很多事例,比較有趣。
個人認為陶的翻譯很不錯,一些學術詞彙表達得比較到位、傳神,這很不容易
綜上,希望能夠給你提供有用的信息:)
⑸ 林海雪原的作者譯者出版社是誰
解答:
【作者】曲波
【譯者】暫無
【出版社】人民文學出版社
(希望我的回答對您有所幫助!)
⑹ 譯者要和出版社簽合同嗎
你作為翻譯者不但享有署名權,而且應該得到相應的報酬。在翻譯之前,應該同出版社簽署合法的協議以保證你的權益,如果他們還是一口否認,你可以到當地的新聞出版總局進行申訴。
⑺ 《浮士德》哪個出版社的哪個譯者的最好
《浮士德》的譯本:
郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影內響了幾代人容;
董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;
錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;
綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;
楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。
推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。
《基督山伯爵》的譯本
蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;
韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;
鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。
推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。
⑻ 哪個出版社出版的譯書最好
以我個人的親復身經驗,我認為制人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢唇不對馬嘴,看都看不懂。所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!
⑼ 國內有幾家出版社出版,哪家翻譯更優秀些
第一問和復第二問的制回答是肯定的,不過有的出版社會做一些小小的修改通常來說,一個翻譯家翻譯的書往往很多出版社會出,不過也是有自己熟悉的出版社,都是有合同的,如果是多家出版社王華時候來的出版社買了版權,和原來的出版社買的,和翻譯者就沒有關系了其實我不同意你選書首先看作者,很多作者我都沒聽過,但是寫的作品很出色很出色,比作者本人有名多了我玄術的話通常都是看出版社,說實話我只看人民和譯文的,其次也就是三聯的了主要是我覺得這幾家出版社的翻譯家年紀比較大,認真負責,資歷很深,作品注釋很詳細很權威