世本出版社
Ⅰ 西遊記的出版社
西遊記(全本典藏版)出版社三秦出版社。
明刊金陵世德堂本《新刻出像官板大字西遊記》(以下簡稱「世本」),是現存《西遊記》各種古本中最接近百回本原著的善本,存世共四套,一套在中國,已有影印本發行,其他三套藏於日本,未見公開。國內的世本刻字存在缺頁及字跡漫漶處,考以明清其他諸本。
Ⅱ 《史記》哪個出版社的好一些
中華書局
Ⅲ 《西遊記》出版社
西遊記(全本典藏版)出版社三秦出版社。
明刊金陵世德堂本《新刻出像官板大字西遊記》(以下簡稱「世本」),是現存《西遊記》各種古本中最接近百回本原著的善本,存世共四套。
Ⅳ 西遊記的出版社是哪裡
西遊記(全來本典藏版)源出版社三秦出版社。
明刊金陵世德堂本《新刻出像官板大字西遊記》(以下簡稱「世本」),是現存《西遊記》各種古本中最接近百回本原著的善本,存世共四套,一套在中國,已有影印本發行,其他三套藏於日本,未見公開。國內的世本刻字存在缺頁及字跡漫漶處,考以明清其他諸本。
胡適先生曾給陳垣先生的《校勘學釋例》作序道:「用善本對校是校勘學的靈魂,是校勘學的唯一途徑。」《西遊記》身為四大名著之一,後世流傳版本多如牛毛,有未加仔細勘校者,甚至以訛傳訛,錯誤百出。
(4)世本出版社擴展閱讀:
本版《西遊記》,三秦出版社以明刊金陵世德堂本為底本,參考明代李卓吾評本、朱鼎臣本、楊志和本、唐僧本、楊閩齋本、閩齋堂本,清代證道本、真詮本(翠筠山房康熙刻本、乾隆四十五年刻本及懷新樓刻本)、新說本、原旨本、正旨本。
以及當代學者李洪甫先生整理校注本、李天飛先生校注本、曹炳建先生研究論著勘校而成。
三秦出版社出版的社會效益和經濟效益俱佳的好書:《鴛鴦七志齋藏石》、《唐宋八大家文鈔校注集評》、《元稹集編年箋注》、《關中勝跡圖志》、《陝西通志》、《長安史跡叢刊》、《全唐文補遺》、《千古絕唱》等。
Ⅳ 西遊記整理校注本和最新整理校注本的區別
我想你指的是2013年10月 人民出版社 同時出版的《西遊記整理校注本》和《最新整理校注本西遊記》吧。簡單的說,附有校記的學術版為《西遊記整理校注本》,普及版為《最新整理校注本西遊記》。
以下是全文:
緣起
1955年,人民文學出版社據明刊金陵世德堂本(簡稱「世本」)整理出版了《西遊記》,這一版本流傳最廣,被稱為「人文本」。它的出版,為《西遊記》文化的傳播發揮了重要作用。該書於1955年初版、1980年再版。限於環境等諸多的條件,加之世本的字跡有較多的漫漶乃至缺損,又只能靠縮微膠卷作底本,導致較大體量的疏失和訛誤。其他出版社包括台灣、香港等地出版的《西遊記》,大多照搬人文本,以致各種疏誤在當今數百種《西遊記》中驚人地一致。
2006年,我們在明刊本匯校的基礎上對人文本開始勘誤。2010年5月,人文本依據我們提交的校記出了第3版。全國哲學社會科學規劃辦將我們的勘誤成果作為「後期資助」項目,要求我們:「探討利用這些校勘成果,重新校點、整理新的《西遊記》版本,將成果付諸應用」,「這有利於為廣大民眾提供這一中國古典文學重要經典的最完善最權威的版本」。最終於2013年2月完成書稿,由全國社科規劃辦安排到人民出版社出版,附有校記的學術版為《西遊記整理校注本》,普及版為《最新整理校注本西遊記》。
增改
本次整理,唐僧家世部分改用明刊《唐三藏西遊釋厄傳》(簡稱「朱本」)為底本;參校本中有5個明刊本、6個清刊本和3個現代本。底本殘缺、衍奪和疏誤以及參校本相互抵牾者,依照成書的年代首依明刊本,次參清刊本,擇善而從。本書如有選擇不當,由於現存善本的相關信息呈現於校記中,出版者、學者乃至讀者可以不經檢索,重新作出更好的判斷。
本次整理,發現世本目錄唯缺少「第九回」的回目序號,並有挖改的痕跡,此為明刊本有唐僧家世的重要佐證。清刊本和流行本卻將清刊本的唐僧家世附入,如此「跨時代」的拼湊,一直延續至今。實際上,與世本同出於明萬曆間的「朱本」用整整一卷、八個章節、9400多字的篇幅講述了從「唐太宗詔開南省」到「殷宰相為婿報仇」的唐僧家世全過程,比流行本6700字的唐僧家世更加詳盡、豐富,筆墨生動,講述民間故事的繪聲繪色以及明代語言特徵和方言特點都得到較為完整的存留。
勘誤
本次整理,還就古本及當今流行本11個方面的疏失作了全面的勘誤,舉例如下:
底本缺字,後人誤讀。世本引用唐詩「因過竹院逢僧話」,「竹」字缺,清刊本、流行本添作「道」。
自相矛盾,亂作一團。4回寫哪吒有「六般兵器」,頭一種就是「斬妖劍」,再就是:「砍妖刀、縛妖索、降妖杵」,外加「綉球兒、火輪兒」,清楚明白。51回又改作「砍妖劍、砍妖刀」,流行本改作「砍妖劍、斬妖刀」;世本及其他古本83回又作「軟腰劍」,流行本則改作「斬腰劍」。又如,世本第3回的「南海龍王敖欽、北海龍王敖順、西海龍王敖閏」,同一回緊接著又寫作「北海龍王敖閏……西海龍王敖順……」。43回、45回也稱西海龍王為「敖順」。流行本雖然在第3回更正為「西海龍王敖閏」,但在43回之後又連連錯寫作「敖順」。西海龍王是老四,卻屢屢稱作「二舅爺」。流行本從古本照搬訛誤,皆沒有加註。這一明顯的疏失,從《西遊》問世至今400多年,從未得到修正。
擇字疏失,情節相悖。93回唐僧的毗盧帽被妖精拋綉球打歪,唐僧應趕快扶正帽子,卻寫作「忙扶那球」。精神象徵的毗盧帽已被打歪,還要先去「扶球」?此非唐僧情性。明清諸本及流行本皆未作修正。
題材、史料的抵牾。世本寫楊二郎「兩劈桃山曾救母」,「兩」,流行本作「斧」。「七十單三變」,「三」,流行本作「二」。皆改正作誤。
隨意改換和增刪。4回描述天宮御馬監里的天馬「駃騠」,讀,良馬名,流行本改作「駚」,駚,指小馬駒。駚馬何以能「嘶風逐電」「踏霧登雲」?有違情節。
字、詞的誤解和錯讀。82回寫老鼠精的三寸金蓮:「一對金蓮剛半皻」,明白無誤。第10回有:「橋數里,闊只三皻」,皻,是指用手指量,流行本將「皻」改作「折」。腳,如何「半折」?
消減世本語言的時代特色。20回「吾當不是別人,乃是黃風大王部下的前路先鋒」,「吾當」,即第一人稱「我」,流行本改作「吾黨」,成了第一人稱的復數。
誤會、掩蓋世本的方言現象。76回寫孫悟空扣住老魔的心,「雙手把繩盡力一扯,老魔心裡才疼……著力氣鄧了一鄧」,流行本將「鄧」改作「蹬」,與情節、動作使用的肢體、方向盡皆相悖。又如19回「替你巴家做活,又未曾害了你家女兒」,「巴家」,指盡心竭力為家,不只是「把」持家政,流行本將「巴」改作「把」。
淡化了戲劇、說唱等古代文學形式對小說的影響。41回「那龍王道:『大聖差來!』」,「來」是句尾語氣詞,相當於「咧」,流行本改作「了」。又如90回的「恨不得囫圇吞行者,活潑潑擒住小沙僧」,人文本改作「活活潑潑」。失去了唱本、詞話本的韻味。
標點、注釋、注音的疏失。25回的「把清油拗上一鍋,燒得滾了,將孫行者下油鍋扎它一紮。」流行本就「拗」注音「」;注釋是:「用勺取水叫舀,拗,舀的同音字。」拗,念「」,注入,不是舀取。66回的「卻就鰕著腰,跑到廚房尋飯吃。」「鰕」,讀「」。淮海方言稱彎腰作「蝦腰」。
改簡為繁、改熟作生。70回的「前年要了,去年又要;今年還要」,流行本在「去年又要」下加「今年又要」四字,變成一句很啰嗦的話。13回的「這只山貓,勾長老食用一日」,勾,在世本中多用,可通「夠」。流行本改作「彀」,不僅生冷,也易生歧義。又如,流行本常將「淹」改作冷僻的「渰」等。
本次整理,涉及《西遊記》400年流變的歷代善本,一千多萬字的體量。限於整理者的識見、才力和人手,許多問題還沒有很好地解決,錯誤、缺憾一定很多,期待讀者和學者的指正。
—— 文/李洪甫 《勘四百年流變 求最完善版本——關於《最新整理校注本西遊記》的幾個問題》
Ⅵ 《西遊記》作者是誰出版社是什麼出版時間又是什麼
《西遊記》作者吳承恩,我國最早定名為「連環圖畫」的出版物,是1925年上海世界書局出版的。
《西遊記》自問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。
鴉片戰爭以後,大量中國古典文學作品被譯為西文,《西遊記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、手語、世(世界語)、斯(斯瓦西里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。中外學者發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。
《西遊記》是中國神魔小說的經典之作,達到了古代長篇浪漫主義小說的巔峰,與《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》並稱為中國古典四大名著。
(6)世本出版社擴展閱讀:
《西遊記》的出現,開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響著諷刺小說的發展。
所以說《西遊記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的傑作,魔幻現實主義的先驅開創者。
自《西遊記》之後,明代出現了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等。《西遊記》對戲曲也產生了深刻的影響。清代宮廷大劇《昇平寶筏》是西遊戲,十本,240出。
《西遊記》不但有續作、仿作,對後世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書里都有《西遊記》的鼓詞,可見影響之大。