當前位置:首頁 » 發表方式 » 發表韓語

發表韓語

發布時間: 2021-03-19 09:05:07

1. 高分急求韓語發表一篇

全是
사랑,

韓國人就喜歡這種表面的,簡單的,弱智的,沒有內涵的,抒情。

2. 韓語發表、我的優點和缺點,自己寫了一段幫忙翻譯 不要用翻譯器。翻譯器語法都不對。

大家好,
【여러분 안녕하세요.】
我是····,
【제 이름은 XXX 입니다.】
一開始聽到老師讓發表這個題目時,我其實是很迷茫的,因為我根本不知道我的優點和缺點是什麼,之後我想了想,才勉勉強強的擠出了這么一點。
【처음 선생님께서 이 제목을 발표하는 순간 저는 사실 망망했습니다.왜냐하면 저는 저의 우점과 결점을 근본적으로 잘 모르고 있었습니다.나중에 생각해보니 사실 저는 겨우 이런 생각을 찾아 냈을 뿐이었습니다.】
我很想和同學們交朋友,但是韓國語不好,怕說錯,聽錯,理解錯,怕丟人,所以平常不與大家交流的很少。
【저는 친구를 많이 사귀고 싶었지만 한국어를 잘 못해서 말을 잘 못하고 잘 못 듣고 이해하지 못하고 망신당할 것이 두려웠습니다. 그래서 평시에 여러분과 교류를 많이 하지 못했습니다.】
懶惰是人類的通病,在我身上當然也有。還好我的責任心很強,如果你交給我什麼任務的話,我都會竭盡全力去完成,哪怕做的不好,對了 我會做飯,不知道算不算優點之一。
【게으름은 인류의 공통으로 존재하는 문재입니다. 저에게도 당연히 이런 문제가 존재합니다.그래도 당행인 것은 저에게 책임감이 강한 면이 있습니다.만약 선생님께서 어떤 임무를 주신다면 저는 최선을 다해 완성할 것입니다.설사 제가 잘 못하드라도 말씀입니다.아 맞아요 저는 밥도 할줄 알아요.그리고 모르는 것도 우점인지 모르겠습니다.】
教授一開說讓發表5分鍾,這對我來說有些困難,不是在韓國語方面困難,而是我用中文來寫,都不知道寫些什麼。
【교수님께서 처음에는 5분간 시간을 이용하라고 하셨는데 저를 놓고 말하면 힘든 일이었습니다.한국어 아니라도 중국어로 쓰라고 해도 저는 어떻게 쓰야할지 몰랐습니다.】
但是以後專業課的發表我一定會用心去做,
【하지만 이후에는 전공과의 발표는 꼭 정성을 다할 것입니다.】
謝謝大家
【여러분 감사합니다.】

3. 韓文發表

開頭:
안녕하세요.xxx입니다.
오늘 xx에 대해 발표하겠습니다.

內容
................

結尾回答:
발표 여가까지 마치겠습니다.
감사합니다

4. 求助中國語和韓國語的比較,要發表,要韓文。。

分析中韓語言形式的不同

關鍵詞:文化語言學指稱意義文化伴隨意義諺語的文化語義
摘要: 中韓語言交際中的諺語例證分析例證可以分為三類: 同形同義的原因 , 一是相同的文化心理背景 , 二是相似的思維習慣和生活方式; 同形異義的原因 , 一是諺語傳播的訛變 , 二是對待相同事物的不同理解 , 三是相同形態的偶然性; 異形同義的原因是表達概念的語言形式不同。
中韓兩國政治、 經濟及文化各方面廣泛交流的展開 , 學習研究兩國語言的人數大幅上升。中韓兩國語言中存在的一些相似性為兩國的學習研究者帶來了極大的便利 , 但同時兩種語言的差異性的存在又決定了在學習研究過程中不能只是一味的進行「 拿來主義 」 , 而忽略了或根本不知道其在實際應用當中所傳達的思想與本國語言的差異。 筆者在自身的學習和教學過程中敏感地發現了這一問題 , 並試圖以文化語言學的理論為基礎 ,選取了《韓語諺語大辭典 》 中 218條住居諺語 , 對照對應的中文諺語 , 按構成方式和內容進行分類 ,結合諺語的文化語義進行例證分析。其中 , 同形同義的諺語共有 36對 (161 51%) , 同形異義的諺語共有 11對 ( 51 05% ) , 異形同義的諺語共有 62對 (281 44%) , 異形異義的諺語 , 即在韓語中使用而在漢語中找不到其所對應的諺語的 , 共有 109條 (501 00%)。
一、 同形同義 這類諺語指的是內容和形式 (指稱意義 )都完全相同 , 而且其中蘊含的文化伴隨意義也完全相同的諺語。 如:例 1 遠親不如近鄰; 例 2 惜瓦不知大梁朽; 例 3 無火不生煙; 例 4 木匠多了蓋歪房;例 5 大廈將傾 , 一木難支。 等等。據筆者考察 , 這些諺語在韓國語中都有與之表達方式、 構成內容、 組成形式完全相同的諺語 ,而且它們不僅指稱意義相同 , 在實際應用當中所產生的文化伴隨意義也完全相同。對於這些形式、 內容、 所表達的語義均完全相同的中韓諺語 , 筆者認為有以下兩點原因: 首先 ,這一類諺語有很多都是在歷史上由於兩個國家的頻繁交流而傳入對方國的 , 再加上兩國之間存在著相同的文化心理背景 , 因此兩國諺語在流傳到對方國家以後 , 對方國不僅把諺語的指稱意義完全接受, 而且對其中所蘊含的內在的文化伴隨意義也全盤吸收。 如: 遠親不如近鄰。 其次 , 在漫長的歷史長河中 , 由於兩國人民必定偶然會擁有一些相似的思維習慣和生活方式 , 因此在兩國語言中同時或先後產生了一些同形同義的諺語。如:窮人孩子多 , 窪地蛙子多。
二、 同形異義 這一類指的是內容和形式相同或相似 (即指稱意義相同 )而文化伴隨意義不同的諺語。如: 例 6 屋瓦檐前水 , 點點不離窩。這是中國的一句諺語 , 在韓語中也有一句與之相同的諺語 , 二者指稱意義基本相似。但是在中文中被提及時它指的是: 比喻說話有核心、 非常正確或比喻每事都能處理得十分恰當。而在韓語中被提及時它所表達的深層含義指的是: 習慣一旦養成就不好改了。 例 7 有眼不識泰山。「 有眼不識泰山 」 這句話在韓語中也有一句與其指稱意義基本對應的諺語可是在中文中它深層的意義指的是: 比喻由於自己見識短淺 , 而無法識別比自己地位高或有能力的人。而在韓語中應用時所表達的意思是: 比喻就在身邊的人或物 ,或比喻不了解某人的才能。例 8 蛇走了才拿棍 , 賊走了才栓門。例 9 亡羊補牢 (猶未為晚)。「 蛇走了才拿棍 , 賊走了才栓門 」 和「亡羊補牢 (猶未為晚 ) 」 這兩句諺語 , 它們分別在韓國語中都有與之指稱意義對應的諺語 , 在中國被提及時它們所產生的文化伴隨意義是: 反正已經有了損失再彌補或採取別的補救措施也來不及了。而在韓語中被提及時所表達的深層意義是: 雖然有了損失但是想辦法再補救也不晚。例 10 為了一片篾 , 劈了一支竹。「 為了一片篾 , 劈了一支竹 」 也有與之指稱意義基本相似的諺語 , 在中文中被提及時它比喻:為了達到一個目的而不惜損失大的利益這種行動是不可取的。 而在韓語中應用時所表達的意思是:比喻即使損失巨大 , 只要目的達到了就高興這類同形異義諺語 , 筆者認為最能充分反應中韓兩國間的文化差異。造成此類諺語的原因筆者認為有三種: 首先 , 早先從一國傳入另一國的諺語其文化語義在對方國中發生了轉變。如: 亡羊補牢 ,猶未為晚)。 其次 , 兩國人民對相同事物的看法或想法不同。 如: 有火箭不坐飛機。 其三 , 表達不同意義的兩國諺語偶然具備了相同的形態。如:屋瓦檐前水 , 點點不離窩。 這類諺語在中韓兩國的交流中最容易被誤用 , 引起誤解, 因此需要特別的重視。
三、 異形同義 這類諺語指的是內容或形式不盡相同 , 而兩者的文化伴隨意義卻相同的諺語。如: 例 11 這山望著那山高 , 江南望見江北好。中文中有「這山望著那山高 , 江南望見江北好 」 這樣一句諺語 , 而韓語中有「近家視陋 , 遠廟則宏 」 的說法。後句的指稱意義指的是: 近處的家 , 因為離得近 , 就算再好在心目中也會大打折扣 , 遠處的寺廟 , 因為離得遠 , 只看見一個大致的輪廓 , 因此認為是最好的。雖然它們的指稱意義不相同但二者在各自語言當中被提及時所蘊含的意義是完全相同的: 都表現了人們不滿足現實、 不能認清現實而盲目追求它物的本能。例 12 快紡無好紗 , 快嫁無好家。中文中有「 快紡無好紗 , 快嫁無好家 」 這樣的表達 , 而在韓語中有「 快速被加熱的房子很快就會變冷 」 這樣一句諺語。 同樣它們的指稱意義不太相同 , 但二者表達的深層、 內在的涵義完全相同: 比喻凡事都應按照事物發展的規律循序漸進 , 不可太快 , 否則結果必然糟糕。這兩句話反映了中國儒家的中庸思想。 例 13 三寸鳥 , 七尺嘴。中文中有諺語「三寸鳥 , 七尺嘴 」 , 韓語中也有「 椽子比梁粗 」 這樣的表達 , 雖然它們的表面意義不太相同 , 但是二者都表達了道家思想中本末倒置不可取的思想。 例 14 東方不亮西方亮 , 去了日頭有月亮。中文中有「東方不亮西方亮 , 去了日頭有月亮 」 這樣一句諺語, 在韓語中有「婆家生活過不好 , 回娘家過 」 的話 , 指稱意義看似完全不同的兩句話 , 但是兩者都同樣表達了佛教中的輪回思想和兩國人民的樂天思想。例 15 軍師多 , 打爛船。「 軍師多 , 打爛船 」 是中文中被經常提起的一句諺語 , 在韓語中有「 一家有三個戴烏紗帽的這個家就會產生變故 」 的表達。 雖然二者指稱意義完全不同 , 但二者在本國被提及時都用來比喻: 凡事出頭做主的人越多反倒事情做不成的意思。蘊含著中國道家思想中物極必反的涵義。用互不相同的兩個國家的語言來表達相同的概念時就產生了異形同義諺語。雖然中韓兩國擁有悠久的交流歷史 , 但畢竟國家不同、 民族不同 ,所以在表達同一思想時所運用的表達手法 , 必然「 異 」 會遠遠大於「 同 」 。 這也是在本文研究對象中異形同義諺語有 62對 , 占研究對象比例的 28.44%的原因。
值得提出的是 , 筆者在對韓國諺語中的住居諺語及其所對應的中文諺語進行分析研究中發現 , 異形異義和異形同義諺語的數量遠遠大於同形同義和同形異義諺語的數量; 在對同形同義和異形同義諺語的比較研究中發現 , 兩國的諺語有很多都直接反映了道教、 儒教、 佛教思想 , 兩國人民對是非善惡都抱有十分近似的觀念。
注釋:
① 在文化語言學中經常提到「語義 」 , 而語義是具有多層面性的 , 它的構成需要三個必須要素: 語音形式、 客觀基礎和人類的主觀認識。具體而言 , 語義包括理性意義和非理性意義 , 前者是詞語的本義 (也叫指稱意義 ) , 後者是詞語內在的、 潛在的意義。 對於後者非理性意義 , 又包括文化伴隨意義和搭配意義等等 , 其中文 化伴隨意義指的是: 兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞 ,在一定的民族文化域又具有特殊的文化歷史聯想。 例如:在中韓兩國語言中都有「 亡羊補牢 」 這句話 , 它們的指稱意義完全相同 , 可是在中國和韓國分別被提及時又會產生兩種截然不同的心理反應。 這一點恰恰印證了語義的涵義。 因此我們可以對諺語的文化語義做如下定義: 諺語的文化語義包括諺語的本意 , 可稱之為: 諺語的指稱意義; 以及諺語內在的、 潛在的意義 , 主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化歷史聯想的文化伴隨意義。
②由於篇幅有限 , 本文對每一類均僅舉五例進行例證分析。
③本文關於中文諺語的解釋均出自施寶義李雲飛的《通用諺語詞典 》 (2000) 。
④本文關於韓文諺語的解釋均出自 Weon yeong seop (韓 )的《韓語諺語大辭典 》 (1999)。
參考文獻:
[ 1 ]吳國華. 俄語與俄羅斯文化 [M ]. 北京: 軍事誼文出版社 , 1998 .
[ 2 ]利 奇. 語義學 [M ]. 李瑞華等譯. 上海: 上海外語教育出版社 , 1987 .
[ 3 ]吳國華 , 楊喜昌. 文化語義學 [M ]. 北京: 軍事誼文出版社 , 2000 .
[ 4 ]施寶義 , 李雲飛. 通用諺語詞典 [M ]. 長沙: 湖南人民出版社 , 2000 .
[ 5 ]戴昭銘. 文化語言學導論 [M ]. 北京: 語文出版社 ,1996 .
[ 6 ]羅常培. 語言與文化 [M ]. 北京: 語文出版社 , 1996 .

5. 我有個3分鍾韓語發表。幫我幾句吧。謝謝。不用太長,就說3至5分鍾的就行。

民天廳的

6. 翻譯成韓語 發表急用 謝謝哦

漢語(한어)는 중국에서 이미 수천년의 역사를 가지고 있다,이는 화하민족의 공통교제언어이다.중국수천년의 봉건황조의 강성기,漢語(한어)는 주변의 한국,일본등 국가에 유행되었다.漢語(한어)와유가문화를 시점으로,아시아에서 漢語(한어)문화권을 형성하였다,동시에 세계각지에 널려있는 해외동포는 한문화를 이어받았다.漢語(한어)는 오래되고,깊고,찬란한 화하민족의 56개 민족이 공동으로 창조한,5000년의 오래된 역사를 거친 강대한 생명력을 지닌 중화문화가 포함되였다.
적지않은 외국유항생은 중문을 학습할 생각을 가지게 되였다.이는 5000년의 문명을 지닌 동방고국에 흥취를 가지게 되였기 때문이다.

7. 翻譯成韓文 發表

通讀之後,我們可以知道這里的『你』,大概是指會令人死亡,國家滅亡的戰爭,疾病之類的不幸和天災人禍.再聯系約翰·鄧恩的背景:他的前半生荒唐無比,後因機緣投身宗教,詩出自晚年,這個時候成為教堂神父的『鄧恩』悲憫天人;海明威在《鍾為誰鳴》說過這個意思:所有的人是一個整體,別人的不幸就是你的不幸.所以,不要問喪鍾是為誰而鳴——它就是為你而鳴.」也就是說,整個人類是個命運共同體,別人的不幸就是你自己的不幸,這就是約翰·多恩這首詩的主旨.
통독하다 후에, 우리는 알 수 있다, 여기 『 네 』 이란 사람을 죽게 한 줄, 국가 멸망의 전쟁 질병 따위 불행, 인재. 다시 연락 約翰·鄧恩 배경: 그의 반평생은 황당한 더없이 後因 기연 투신하다 종교, 시 나온 만년에 이 때 교회 신부 『 鄧恩 』 불쌍히 여기다 천인 되다; 헤밍씨 《 시계 위해 누가 운다 》 한 이 뜻: 모든 사람이 한 전체 남의 불행을 바로 너 불행한. 그래서 묻지 말고 멸망 위해 누구 때문에 운다 그래, 그것은 바로 너 때문에 울다. "즉 모든 인간은 운명을 하나 공동체, 남의 불행을 바로 너 혼자 불행한. 이것이 바로 約翰·多恩 이 시의 주지.

8. 韓語一級發表一篇

저는 여행이 아주 좋습니다. 지난 주말에 친구하고 같이 남이섬에 여행갔습니다. 버스를 타고 갔습니다. 경치가 아주 좋았습니다. 남이섬에 가서 배도 타고 사진도 많이 찍었습니다. 아주 기뻤습니다.

9. 怎麼才能發表韓語日誌~

傳說有個叫賽我的地方...就是東方神起啊,SJ也去的一個BLOG,哪裡都是韓語日誌吧.....QQ空間也可以寫韓語啊,你有韓語輸入法吧....汗...

熱點內容
塗鴉論文 發布:2021-03-31 13:04:48 瀏覽:698
手機資料庫應用 發布:2021-03-31 13:04:28 瀏覽:353
版面217 發布:2021-03-31 13:04:18 瀏覽:587
知網不查的資源 發布:2021-03-31 13:03:43 瀏覽:713
基金贖回參考 發布:2021-03-31 13:02:08 瀏覽:489
懸疑故事範文 發布:2021-03-31 13:02:07 瀏覽:87
做簡單的自我介紹範文 發布:2021-03-31 13:01:48 瀏覽:537
戰略地圖參考 發布:2021-03-31 13:01:09 瀏覽:463
收支模板 發布:2021-03-31 13:00:43 瀏覽:17
電氣學術會議 發布:2021-03-31 13:00:32 瀏覽:731