當前位置:首頁 » 發表方式 » 大學譯者及出版社

大學譯者及出版社

發布時間: 2021-03-08 00:03:43

Ⅰ 哪些出版社的史書類的書不錯,翻譯和注釋,排版都不錯的

第一,通史專著不談,關於明史的斷代史專著推薦以下幾種:

《明史》(2冊)湯綱,南炳文 著(上海人民出版社)

《明史新編》傅衣凌 主編 楊國楨、陳支平著(人民出版社);現在新版改名為《中國歷史 明史》

《晚明史》(2冊)樊樹志 (復旦大學出版社)

第二,關於南明史的資料與論著,有以下幾種:

《南明史》(14冊) 錢海岳 (中華書局)

《南明史略》 謝國楨 (上海人民), 此書未見新印。

《南明史:1644-1662》 (美)司徒琳 (上海書店)

《南明史》 顧誠 (中國青年出版社)

第三,關於清朝前期的史料暫不談,說一下有關論著:

最著名的是孟森先生的《滿洲開國史講義》。

比較早的專著有周遠廉的《清朝開國史研究》(遼寧人民出版社1981年版)和《清朝興起史》(吉林文史出版社1986年版))兩部著作。

最近看到一本《清代前史》,沒有閱讀過。

第四,關於明代的古籍史料,重要的幾種介紹如下:

1、《明實錄》是明代史料的最重要的源頭,台灣的中央研究院歷史語言研究所據抄本校勘,共計正文133冊,校勘記29冊,附錄21冊,共183冊,經過校勘之後的這套書依然是影印本的,沒有標點。市面上也買不到的。最近線裝書局出了一套《抄本明實錄》,定價過萬元。

2、《明史》,二十四史之一,有中華書局點校本,清朝編撰的官方明代正史,共28冊。常見,也容易閱讀。

3、《國榷》,有中華書局斷句本,六冊,私修的紀傳體明史,未曾刊刻,也未曾被清廷刪改,故保留了不少滿洲人早期與明朝關系的史料;

4、《明史紀事本末》,紀事本末體明史,成書在《明史》之前,有中華書局的點校本,史料價值較高,也因冊數少(4冊),最便閱讀。

5、《明通鑒》,編年體正史,有考異。嶽麓書社的點校簡體字本,冊數僅3冊,便於閱讀。上海古籍出版的一冊本為影印本。

6、《明會典》,官修之政書,若需研究明代的典章制度,此書為必讀。但建國後未有整理本面世。

7、《南疆逸史》、《小腆紀年附考》、《小腆紀傳》則為南明史料中最為詳備者,中華書局版本因出版較早,又無重印,故不易得。

8、《國朝典匯》為崇禎年間編訂,明代人研究本朝歷史(太祖直至穆宗)的著作,在清代為禁書,有較多的政治、經濟、軍事方面的資料。目前,市面上有書目文獻出版社的影印本出售。

9、《弇州史料》前、後集,私家修撰之史書,是《明史》的史料來源之一。

我認為最好的就是《明朝那些事》

Ⅱ 全新版大學英語綜合教程3(上海外語出版社)課文翻譯及課後答案 在線等 急用

sads

Ⅲ 如果以後要做翻譯的話大學需要選什麼專業要考什麼證嗎學出來能簽出版社什麼的嗎

現在單純的只做翻譯,已經沒有優勢了,除非是同聲傳譯!學出來很牛逼的那樣子,否則不論是英語還是小語種,就業都不樂觀。看你是學什麼外語的了,一般專業英語或者小語種都是4級8級。

Ⅳ 智慧書哪個版本的好,翻譯者及出版社,還有看雙語的好還是直接看翻譯好

肯定是看雙語的比較好,不管是什麼語言,當翻譯成另外一種語言的時候,為了變的圓潤和回通順,答總有一種東西缺失掉了,所以如果能看懂原文是最好的。
至於版本應該是馮象翻譯的比較好,牛津大學出版社,香港,2008.

http://www.txgx.net/showtopic-348.aspx 馮象——《智慧樹》譯序

希望對你有幫助 ^-^

Ⅳ 大學學翻譯專業有出路嗎

如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書或者國內知名翻譯/外語院校的MA或MTI,有希望

CATTI 綜合主要考察閱讀、 詞彙等基礎,三級和二級的綜合難度都不大,容易通過

建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!

無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了

歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)

翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯

翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!

翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)

公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)

經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
http://..com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#

我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什麼真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。

推薦的二口教程:

林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;

梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;

馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;

武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鍾明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐並重,還有配套mp3,難得的好材料!

筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手裡一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在網路知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果准備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 後熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~

CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;

較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟體 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,後期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~

不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;

目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!

最後祝您順利通過考試,如有其他相關問題可繼續留言

Ⅵ 北大光華學院MBA的最新教材都是什麼 請寫出書名 和作者 以及出版社。請真正北大光華MBA的學生來回答 謝謝

MBA經典教材書系(翻譯版)-【企業市場管理(第1版)】

MBA經典教材書系,北大光華管理學院內 IMBA、MBA推薦用書,容
培生教育出版社集團
Business Market Management Understanding,Creating,and Ddlivering Value
作者:(美國)(James C.Anderson)詹姆斯·C.安得森 譯者:徐岩
出版社:北京大學出版社
原價:45.00出版日期:2003年
ISBN:9787301060681
字數:
頁數:389頁
印次:
版次:1版

Ⅶ 請問【大學中庸】哪位名家,哪個出版社翻譯的最好

從我手邊的抄10幾個版本的《大學襲》、《中庸》來看,我認為海潮出版社出版的《大學》、《中庸》策劃的不錯。為什麼說策劃?因為這個版本搞得比較認真,比較全面,每一個章節都包含原文、譯文、注釋、歷代論引和智慧運用,盡管學術性差一點,但是更適合初學者。需要一提的是這個本本的印刷,很有特色,每一個章節都採用不同的色彩,隨手一翻就能方便地找到需要閱讀的章節。

Ⅷ 英國作家毛姆的《世界十大小說家及其代表作》現在有那些版本,請問出版社還有出版時間以及譯者

巨匠與傑作
譯者: 孔海立 王曉明 金國嘉 楊苡 顧大僖 章潔思
作者: [英]毛姆

副標題: 毛姆論回世答界十大小說家
統一書號: 10135-036
頁數: 229
定價: 1.6
出版社: 華東師范大學出版社
出版年: 1987

Ⅸ 有作者又有譯者的參考文獻格式應該怎麼寫

格式是:原作者姓,原作者名首字母(原著作出版年)。翻譯之後的書名 (翻譯者名首字母,翻譯者姓)。出版地:出版社(翻譯本出版年)。

參考文獻是在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體的參考或借鑒。徵引過的文獻在注釋中已註明,不再出現於文後參考文獻中。

據《中國學術期刊(光碟版)檢索與評價數據規范(試行)》和《中國高等學校社會科學學報編排規范(修訂版)》的要求,很多刊物對參考文獻和注釋作出區分,將注釋規定為「對正文中某一內容作進一步解釋或補充說明的文字」,列於文末並與參考文獻分列或置於當頁腳地。

(9)大學譯者及出版社擴展閱讀:

2007年8月20日在清華大學召開的「綜合性人文社會科學學術期刊編排規范研討會」決定,2008年起開始部分刊物開始執行新的規范「綜合性期刊文獻引證技術規范」。

該技術規范概括了文獻引證的「注釋」體例和「著者—出版年」體例。不再使用「參考文獻」的說法。這兩類文獻著錄或引證規范在中國影響較大,後者主要在層次較高的人文社會科學學術期刊中得到了應用。

1、文後參考文獻的著錄規則為GB/T 7714-2005《文後參考文獻著錄規則》,適用於「著者和編輯編錄的文後參考文獻,而不能作為圖書館員、文獻目錄編制者以及索引編輯者使用的文獻著錄規則」。

2、參考文獻類型及文獻類型,根據GB3469-83《文獻類型與文獻載體代碼》規定,以單字母方式標識:

專著M,報紙N,期刊J,專利文獻P,匯編G,古籍O,技術標准S,學位論文D ,科技報告R,參考工具K ,檢索工具W,檔案B,錄音帶A ,圖表Q,唱片L,產品樣本X,錄相帶V,會議錄C,中譯文T,樂譜I, 電影片Y,手稿H,微縮膠卷U,幻燈片Z,微縮平片F,其他E。

參考資料來源:網路-參考文獻

熱點內容
塗鴉論文 發布:2021-03-31 13:04:48 瀏覽:698
手機資料庫應用 發布:2021-03-31 13:04:28 瀏覽:353
版面217 發布:2021-03-31 13:04:18 瀏覽:587
知網不查的資源 發布:2021-03-31 13:03:43 瀏覽:713
基金贖回參考 發布:2021-03-31 13:02:08 瀏覽:489
懸疑故事範文 發布:2021-03-31 13:02:07 瀏覽:87
做簡單的自我介紹範文 發布:2021-03-31 13:01:48 瀏覽:537
戰略地圖參考 發布:2021-03-31 13:01:09 瀏覽:463
收支模板 發布:2021-03-31 13:00:43 瀏覽:17
電氣學術會議 發布:2021-03-31 13:00:32 瀏覽:731