外文書出版社
A. 外文圖書翻譯最好的出版社是哪家
你好!樂意回答你的問題。
外文圖書翻譯最好的出版社,外語教學與研究出版社、商務印書館、譯林出版社、上海譯文出版社等出版的書籍,編輯質量高,值得信賴。
注:完全沒有問題!請提問者及時採納!
B. 怎麼查外文原版書的出版社
先看ISBN 號,把這個號碼 輸入谷歌搜素就能找到作者出版社。網路專注於中文搜素,外文書網路基本上搜素不到的。
C. 「世界圖書出版公司」是個什麼出版社它家的「英文原版」書有保障嗎
這曾經是我國唯一可經營進口書籍的公司,如果你的書不是不法書商盜用他們的名義出版的,一般還是可信的,你要實在不放心可以打電話問一下:
世界圖書出版公司(簡稱世圖公司)1982年成立於北京。原名中國科學技術翻譯出版公司,1986年改現名,是一家主要從事國際版權貿易的出版集團公司,在北京、廣州、上海、西安設有四家分公司。通過版權貿易獲得海外出版機構的授權,重印、加註中文、翻譯出版,或同海外出版機構聯合出版各類圖書及配套磁帶,同時也出版我國作者撰寫的科學技術、經濟管理、語言學習、工具書和綜合類圖書。出版有《生活心理學》、《自我創造》、《說話的技巧》等。
世圖公司自成立以來,共出版了4000多種書刊,其中與海外100多家出版機構進行合作,獲得授權重印或翻譯出版的科技、語言工具書及磁帶達3000多種,為我國的科研及教學作出了貢獻。
世圖公司的宗旨是:繁榮出版事業,傳播科技文化知識;把世界介紹給中國,把中國介紹給世界。我們將本著這一宗旨,不斷努力,進一步發展同海外出版機構的合作,同時也大力開發國內優秀的選題,為讀者提供更多更好的優秀圖書。
北京公司地址:北京市朝內大街137號郵編:100010 電話:(010)64077922
廣州公司地址:廣州市新港西路大江沖25號郵編:510300 電話:(020)84451969
上海公司地址:上海市武定路555號郵編:200040 電話:(021)62563258
西安公司地址:西安市南大街17號郵編:710002 電話:(029)7279676
http://www.bjchina.net/index2.asp?user_name=sjts
D. 國內有沒有可以出版自己寫的英文書的出版社
看內容吧,建議給翻譯類出版社投稿,比如對外翻譯出版社等。
E. 哪些出版社引進的外文書翻譯得較好
現在一共有四種魔戒三部曲的中文譯本,萬象版,聯經舊版,聯經大版,譯林版,前三種都是台灣的翻譯發行的,而譯林版是南京譯林翻譯發行這四個譯本中,質量最好的是聯經大版,這個版本是由華語地區的奇幻達人朱學恆翻譯,硬傷最少,譯本也最有奇幻著作的氣氛你所說的翻譯極差的,恐怕是指的是譯林版的魔戒系列,平心而論,譯林版的三部曲還是可以讀的,真正差的是這個發行的的《霍比特人》和《精靈寶鑽》,這兩個譯著才真正的是差到極點。但是譯林的三部曲系列在大多數人看來是絕對比不過聯經大版的,按照某位前輩的說法,這個譯本還沒處理好翻譯的「信」和「達」就直接想去「雅」,結果三項都不達標
F. 英文書籍 作者 出版社等 該怎麼排序,就是找到一本書,是先寫作者名字 還是什麼還有符號什麼的
Qiao High. Words were still Ringing in Our Ears. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company, 2001.
(以下均英文)作者姓名 , 作品名(用英文斜體字), 出版地:出版社, 出版年.(不需要月、日)
以上逗號都是英文逗號「,」不是漢語的「,」 句號也是英文句號「.」
這本書作者Qiao High,書名Words were still Ringing in Our Ears,出版地Shanghai,出版社Shanghai World Book Publishing Company,2001年出版。
排序根據作者姓名首字母在26個字母表裡的順序,如果第一個字母一樣則再看第二個字母,以此類推。
G. 哪個出版社的外文書翻譯最好
推薦外研社、商務印書館、上海譯文等出版的書籍,編輯質量高,值得信賴。
H. 我想翻譯一本外文書,請問應該跟出版社聯系還是和主編聯系還有其他問題應該注意什麼,謝謝了。
英文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
對一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
I. 中國有哪些外文出版社
http://www.china.com.cn/book/zhuanti/msksz/2007-09/04/content_8796169.htm
外文出版社:展示俄文精品圖書 建立起長期業務關系
中國網 china.com.cn 時間: 2007-09-04 發表評論>>
第二十屆莫斯科國際書展將於9月5日至10日舉行。中國外文局所屬外文出版社為參展單位之一,書展前夕,外文出版社有關領導接受了中國網記者的書面采訪,暢談了首次參加莫斯科國際書展的設想:
本次莫斯科書展貴社主打哪些書?它們的特色是什麼?
1、部分俄文版精品圖書:
《我的父親毛澤東》
《我的父親朱德》
《全景中國——上海:世紀上海》
《生活中的中國文化與智慧》
「我的中國收藏」系列圖書
2、醫葯類精品圖書:
《本草綱目》(共6冊)(英文版)
《實用中醫學》(英文版)
《中國針灸學》(英文版)
《中國藏醫葯學》(英文版)
3、文化藝術類精品圖書:
中國文化與文明—中國古代雕塑(中文版)
中國文化與文明—中國繪畫三千年(中文版)
中國文化與文明—中國古典哲學概念范疇要論(英文版)
中國文化與文明—中論(英文版)
中國文化與文明—中國古代雕塑(英文版)
中國文化與文明—中國繪畫三千年(英文版)
看不見的長城(英文版)
看不見的故宮(英文版)
4、多語種音像製品:
中國結(中英文版)-VCD
包餃子(中英文版)-VCD
簡化二十四式太極拳(中英文版)-VCD
游北京(中英文版)-VCD
自我保健經穴按摩(中英文版)-VCD
中國剪紙(中英文版)-VCD
家常菜(中英文版)-VCD
小吃北京(中英日文版)—DVD
中國茶藝(中英日文版)—DVD
手藝北京(中英日文版)—DVD
本次書展主打產品特色:一是,展示了俄文版精品圖書;二是,選擇了俄羅斯讀者比較喜歡的選題,如,文化藝術、中醫中葯等,針對性較強;三是,充分利用了多媒體形式,現場展示效果好。
這是貴社首次參加莫斯科書展,有什麼預期?
1、全面展示我社出版現狀,尋找合作夥伴;
2、開展俄文版圖書市場的宣傳,開拓俄羅斯圖書市場,最大限度實現版權輸出;
3、希望同俄羅斯客戶建立長期的業務關系。
和俄羅斯出版界有過合作嗎?今後會加強合作嗎?
1、與蘇聯對口出版社——進步出版社開展過合作,在俄羅斯合作出版、發行了我社圖書《新中國網路詞典》俄文版,並實現了社領導互訪和幹部交流;
2、引進過俄文版圖書;
3、向俄羅斯鳳凰出版社等輸出過圖書版權;
4、此次莫斯科書展上,將繼續加強對俄羅斯出版社的版權輸出工作。
近年來,貴社在對外出版方面都取得了哪些成果?
外文出版社目前以英、法、德、西、俄、日、葡、阿等十餘種文字,出版有關中國當代情況以及中國文化、歷史、文學、藝術、語言、中醫保健、宗教、民族、民俗、旅遊等傳統內容的出版物,覆蓋了全球五大洲主要的目標受眾。
近年來,外文出版社以「用外文說明中國,以圖書溝通世界」為出版理念,堅持「服務外宣大局,發揮多文種優勢,面向國際、國內兩個市場,把握受眾需求,以黨和國家重要文獻、基本國情、中國文化為重點,出版多文種精品圖書」的編輯方針,在充分利用和優化出版資源的前提下,致力於優化選題結構,走精品道路,為國內外讀者提供優質的精神食糧。
多年來,外文出版社推出了一批高質量、高水準、影響廣泛的出版物。如黨和國家領導人的著作:《毛澤東選集》、《劉少奇選集》、《周恩來選集》、《朱德選集》、《鄧小平文選》和《陳雲文選》等外文版。出版多種文版的中國政府白皮書,黨和政府各類重要會議的文件匯編,以及各項法律法規等。
外文出版社一直以及時、准確介紹當代中國各方面基本情況為出版的核心內容,如年度性的9文版同時推出的「中國」系列(《中國2006》、《中國2007》等),多角度反映中國改革開放成就的「聚焦中國」系列以及深度介紹中國發展理念的「中國的和平發展」系列叢書等,這些圖書為塑造中國形象、為我國營造良好的國際環境起到了積極的作用。「中國市場經濟改革叢書」英文版適時推出後,為當年國外了解和認同中國經濟改革和開放起到了積極作用。尤其是近年策劃出版的「全景中國」系列叢書,通過與各地外宣部門和中央部委機構合作,實現資源優勢互補,從縱向和橫向兩個方面整合全國外宣資源,全面向世界展示多姿多彩的中國,該系列叢書以中、英兩個文版推出後,引起了國內外相關方面極大的關注和好評,產生了重大的社會影響和廣泛的外宣效果。
對外弘揚傳播中國優秀的傳統文化,一直是外文社的出版重點。積55年之功,多文種對外出版介紹中國傳統文化,成為外文社不可替代的又一特色和優勢,這方面的出版物幾乎覆蓋了中國傳統文化及典籍名著的各個方面。其中,《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》和《西遊記》等名著的英文版,成為世界上最為經典的版本。網路全書式的《本草綱目》英文全譯本,更是填補了相關領域的空白,引起了國內外的廣泛關注。外文社作為主要參與者和實施者的「大中華文庫」系列,在國內外產生了積極影響,獲得國家圖書獎,並得到了國家領導人的高度關注和評價;歷年來陸續推出的以《中國針灸學》為代表的一系列中醫和保健類多文種圖書,為中醫走向世界作出了積極貢獻,其中《中國針灸學》英文版等圖書,更是進入西方主流市場,成為美國相關高校的教材。
配合我國在國內外的重大活動積極、及時推出外宣出版物,是外文出版社對外出版工作的一個基本出發點,55年來外文社在這方面做了大量工作,也積累了豐富的資源和經驗。例如,為配合2008年北京奧運會,外文社推出了一系列介紹中國各方面情況的出版物,如「北京一指行」多文種系列叢書等。其中,《何振梁與中國奧林匹克夢》英文版一經出版,便得到了各方面的強烈反響,洛桑奧林匹克博物館收藏了此書,國際奧執委主席羅格更是高度評價此書英文版的出版是北京奧運會「同一個世界同一個夢想」主題的完美體現。
在對外版權輸出方面,外文出版社的版權貿易輸出量在中國出版界一直居領先地位,並因此獲評 「2006年度全國版權輸出先進出版社」。1999年至2007年上半年,我社累計輸出圖書版權共計101項,引進版權171項。
記者了解到,經過幾十年的發展,外文出版社在國際出版方面取得了引人注目的成績,在國內外擁有較好的口碑和知名度,也具備了相當的規模和實力,成為我國對外出版的主力軍。外文出版社以長期的積淀和大量傳世產品,贏得了世界聲譽。一大批經典性的出版物進入歐美市場並成為相關領域的代表性作品,成為西方了解中國的首選讀物,也經常成為中國國家領導人出訪贈送的國禮。
2006年,外文出版社自主策劃開發的「中國基本情況」、「中國經典譯叢」、「全景中國」等7個系列叢書入選新聞出版總署《「十一五」期間(2006年—2010年)國家重點圖書出版規劃》中的「中國出版『走出去』重點圖書出版規劃」的子項目。
外文出版社目前以英、法、德、西、俄、日、葡、阿等十餘種文字,出版有關中國當代情況以及中國文化、歷史、文學、藝術、語言、中醫保健、宗教、民族、民俗、旅遊等傳統內容的出版物,覆蓋了全球五大洲主要的目標受眾。
外文出版社現設有27個部室,其中,有9個編輯部和8個外文編譯部,擁有一支既懂對外宣傳、又精通出版業務的高水平專業隊伍,在職職工中,具備高級專業技術職務任職資格的人員有37人,其中,正高9人。歷年來,共有22人享受政府特殊津貼,10人29人次享受中國外文局特殊人才(崗位)補貼,並有多人次獲得「全國出版百佳工作者」、「全國中青年優秀編輯」、「全國三八紅旗手」等國家級榮譽稱號。
為保證外文圖書出版質量,外文出版社長期聘用外國專家,一批著名的中外專家和翻譯家,如愛潑斯坦、沙博里、戴乃迭、戴妮絲、橫川辰子、陳必弟、蕭乾、葉君健、楊憲益等均曾在外文出版社工作過,現有外籍工作人員9人。
外文出版社是中國出版界最早開始對外合作出版的機構,這方面最有影響的就是「中國文化與文明」叢書的出版發行工作。該叢書由外文社與美國耶魯大學出版社共同策劃、編輯,中外知名專家精心編纂,分別以中文和英文出版,面向全世界發行。其中的《中國繪畫三千年》和《中國古代雕塑》等書更是成為國家領導人出訪贈送的國禮。2006年4月胡錦濤主席訪美時,向耶魯大學贈送的中國圖書中,一大批就是外文社的圖書,胡主席還當場介紹了《中國古代雕塑》一書。該書中英文版同時出版後,成為大英博物館館藏圖書,被美國大學出版協會列為2006年最佳圖書,並由該協會推薦參評全美發行商協會最佳圖書獎。這套「中國文化與文明」叢書的出版,已經成為中美文化交流和出版合作的一個佳話和典範。
外文出版社也是中國出版界最早開始版權貿易的出版機構,與世界各地的出版商開展了廣泛而有深度的合作,如英國的DK、企鵝、哈珀•柯林斯等多家世界知名的出版集團。外文出版社的版權貿易輸出量在中國出版界一直居領先地位,並因此獲評 「2006年度全國版權輸出先進出版社」。
文章來源: 中國網