口譯參考答案
㈠ 關於口譯,好的答案給100分哦
考試簡介
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。
是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。
全國翻譯專業資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則,
2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。據統計,首次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試得到了廣大考生的認可並為這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
2005年度的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行。日語口譯、筆譯考試試點在北京、上海、大連和濟南4個城市進行;法語口譯、筆譯考試試點在北京進行。
等級、語種、專業、科目設置
全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
考試方式和時間
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾。
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
合格管理
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書全國統一編號,在全國范圍內有效。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部辦公廳國人廳發[2005]10號文件《關於2005年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》自2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
報名時間和方式
有關考試報名工作,詳細情況請登錄全國翻譯專業資格(水平)考試網 www.CATTI.cn 查詢。
北外英語翻譯資格證書考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。
初級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。
初級英語翻譯資格證書(筆譯):通過該級證書考試的考生,能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的口譯工作。
中級英語翻譯資格證書(筆譯):通過該級證書考試的考生,能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的翻譯工作。
高級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。
高級英語翻譯資格證書(筆譯):通過該級證書考試的考生,能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。
筆譯形式
筆譯考試形式級別分初級筆譯、中級筆譯、高級筆譯。初級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型。各分兩節,第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢(英)語。第二節給出1篇250字左右的英(漢)文章,要求考生將其譯成漢(英)。題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時。中級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各給出兩篇英(漢)語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢(英)語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。高級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節,第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英(漢)語文章要求考生將其譯成漢(英)語,第二節為選做題,給出3篇英(漢)語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢(英)語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。
口譯形式
口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯。初級口譯包括四部分,第一部分英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鍾。
中級口譯包括四部分,第一部分是英譯漢,1個對話約250——300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250——300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾。
高級口譯分四部分,第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鍾。
考生須知
考試時間:北外英語翻譯資格證書考試每年舉行兩次,分別於每年5月份的第二個星期六和10月份的第二個星期六舉行。今年11月17日舉行第一次考試。
考試地點:北外英語翻譯資格證書考試在全國各主要城市均設有考點。考生與當地考點聯系報名事宜。報名手冊上附有各地考點的聯系地址和電話。北京地區的考生在北京外國語大學報名考試。
報考手續:報名時請帶個人身份證,交兩張一寸免冠照片和20元報名費(含資料費)。
成績與證書:考試成績在考試結束一個月之後通知考生。無論筆譯還是口譯,只有成績達到滿分的70%以上(含70%)才能獲得證書,成績在90%以上(含90%),證書上註明「優秀」二字。
我也對口譯感興趣,正好我的魅族上有保存有關這方面的資料,都分享咯~呵呵
㈡ 英語中級口譯第三版口譯教程參考答案的音頻
上新東方的論壇看下吧裡面都是老師和學生共享的學習資料啊 很專業很全面哦 呵呵 一定有你需要的 呵呵
㈢ 口譯答案!!!求答案!!口譯 旅遊 中譯英 英譯中
(5)句子
賓語從句
句子
定語從句
(6)when
he
woke
up,he
found
himself
in
a
hospital.
(7)開始下雨的時候,我正要出發。
㈣ 商務英語口譯翻譯答案
您好,關於商務英語口譯翻譯答案,您可到相關網站進行查詢。歡迎向158教育在線知道提問
㈤ 求:高級口譯閱讀教程的參考答案
我也求~~~
㈥ 0609中級口譯答案
中高級口譯翻譯部分:
中級口譯
原文:
進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學時的美好時光,老師們對我的教誨,同學們給我的啟發,我至今仍受用不盡。
耶魯大學以悠久的發展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名於世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學校訓強調追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心願。
譯文:
Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.
Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale's motto 「Light and Truth,」 which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.
高級口譯
原文:
中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關系中始終秉承「強不執弱」、「富不侮貧」的精神,主張「協和萬邦」。中國人提倡「海納百川,有容乃大」,主張吸納百家優長、兼集八方精義。
今天,中國通過維護世界和平來發展自己,又通過自身的發展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰略,真誠願意同各國廣泛開展合作,真誠願意兼收並蓄、博採各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
譯文:
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that 「the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor」 and advocated that 「all nations live side by side in perfect harmony.」 The Chinese held that 「one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers」 and called for drawing upon the strength of others.
Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enring peace and common prosperity.
點評:
今年的漢譯英題目難度同往年相當,題目來源和近幾年的出題模式類同,都是來源於口譯案例,這些也是我在新東方口譯班上教學和培訓的重點。中級和高級口譯筆試的漢譯英題目皆選於胡錦濤在耶魯大學的演講,全文查看胡錦濤主席在美國耶魯大學的演講(中英文對照)。其中,標注紅色的部分是中級口譯漢譯英出處,標注藍色的部分是高級口譯漢譯英出處。
綜合這幾年的筆試翻譯題目和口試的口譯題目,都是這些年的領導發言相關,相對比較容易的部分會在口試階段的口譯題中出現,較難部分在筆試中使用,所以經常學習口譯案例對考試大有裨益。
一般來說,演講材料中出現相當多的四字結構成分的部分(比如說:莘莘學子、青春洋溢、書香濃郁等等,高級口譯中容易出現一些引語如:「強不執弱」、「富不侮貧」、「協和萬邦」、「海納百川,有容乃大」、兼收並蓄等等)屬於筆試的范疇,因為難度較高,很難在口試中將原文正確呈現。
雖然批改漢譯英試卷時都有參考答案,但只要意思正確,表達清楚都會得及格分,有一兩處低級錯誤如:把taught拼寫成teached把I have寫成I has一般都不會及格,這些我在口譯課上已經無數次向新東方的同學們強調過。對於本次考試,由於題目有一定的難度,加之時間比較緊迫,能夠得40分或以上(這部分滿分50)的同學鳳毛麟角。作為閱卷人,我的體會是:
1. 句子結構非常重要,詞的搭配(collocation)是關鍵。有的同學使用了很難的詞彙,但句子讀上去不通順,照樣還是不及格,讓人感到婉惜。要做到用詞准確,必須靠平常多積累。顯然,背一些好的短語和固定搭配比背單個的難詞更有價值。
2. 要多關心時事,擴大知識面。比如說,很多考生把原文中的「北京清華大學」翻譯成「Beijing University and Qinghua University」,把「耶魯大學」翻譯成「Yellow University」。
3. 翻譯後要自己讀一遍,盡量避免語法錯誤(很多錯誤可以檢查出來並加以更正的),減少失分的概率。
4. 不要把過多的精力放在難句上,相反地,把注意力放在容易的句子上,保證翻譯正確和得分應該是好的策略。
書山無路勤為徑,學海無涯苦作舟。漢譯英的技能最能體現一個人的英語功力,因此一定要靠平常的日積月累才行,要多讀、多背、多練,注意學習口譯案例,看專業的譯員是怎麼譯的(觀看電視上播出的領導人的出訪、記者招待會等)。
另外,新東方的《中高級口譯口試備考精要》一書剛剛由世界圖書出版公司正式出版發行,會對廣大參加口試的考生大有裨益。筆試結束之後,希望大家抓緊時間投入到口試的准備當中,爭取在口試中取得好成績。
(本文版權歸上海新東方所有)
㈦ 高級口譯閱讀教程後面習題的參考答案
我有,怎麼給你?你把郵箱給我?