上外考研參考書
⑴ 上外俄語考研的參考書目是什麼啊他們的題是俄語還是漢語 。。
上外 俄語語言文學研究生 初試推薦 參考書
1俄語綜合
《新編俄語教程》(1-6),上海外語教育出版社,
《當代俄羅斯社會與文化》,上海外語教育出版社,2002年版。
2.現代俄語理論:
《現代俄語理論教程》(高校教材上、下兩冊),上海外語教育出版社,1989年版。
3.俄羅斯文學:
1)《俄羅斯文學史》(上、下),鄭體武等編著,上海外語教育出版社,2008年版。
2)《20世紀俄羅斯文學》,李輝凡、張捷著,青島出版社,2001年版。
翻譯(技巧方面):
1)《俄漢翻譯教程》,鄭澤生、耿龍明主編,上海,1985年版。
2)《漢譯俄教程》,周允、王承時編,北京,1981年版。
⑵ 上海外國語大學英語筆譯專業考研的參考書目是什麼
參考書目如下:
1、《新編英語教程》李觀儀,上海外語教育出版社;
2、《中式英語之鑒》瓊平卡姆,外語教學與研究出版社;
3、《GRE閱讀39+3全攻略》魏宇燕,北京大學出版社;
4、《英國散文名篇欣賞》楊自伍,上海外語教育出版社。
另外的專業類參考書目:
1、英語專業考研基礎英語高分突破》,吳中東,世界圖書出版社;
2、《英語專業考研名校全真試卷——基礎英語(全新精華版)》,張光明;
3、《名校全真試卷(基礎英語)》,郭棲慶;
4、《英語筆譯綜合能力2級》,外文出版社。
網路類參考:
網路知識(李國正+劉軍平);《最後的禮物》詞條;黃皮書真題、中國文化讀本、林青松的應試指南、作文素材、公文寫作等。
⑶ 上外翻譯專業考研怎麼考有何參考書 難考嗎 如何做准備
英語學院的翻譯學,高翻學院的翻譯學和翻譯碩士,您問的哪個專業,參考書見簡章和考經,難度一般,建議參加高譯的上外考研專業課輔導。
⑷ 上外國際新聞專業考研參考書目有哪些難考嗎我是英語專業的
首先我給你在下面的圖片中貼出了上外新聞專業考研的參考書目,這個專業在考
研究中屬於A區的文學大類,國家今年規定的分數線是總分不少於345分,公共課
不少於50分,專業課不少於75分,上外規定,除了通過以上國家線,還要通過上
外自己劃定的技術分,才能順利進入復試。本專業的技術分計算公式按「業務
1+業務2+外語+總分*10%」計算,今年的新聞專業技術分是348.9,在同類技術分
計算的專業中是最高的,因此難度很大。不過,你的英語專業在考研中會佔有優
勢,只要竭盡全力把專業課分數抬高,應該會很有希望的,祝你成功!
⑸ 請問考上外的英語專業研究生要讀哪些參考書目
上外 英語語言文學 考研 初試參考書
以下這幾本書 也推薦大家可以參考
《英譯中國現代散文詩》 (1-4冊)張培基譯注 上海外語教育出版社 2007這套書要仔細精讀, 可以不用全部看完 4冊, 但至少看完前倆冊, 而且每本書要 看 3遍以上,做到把每一篇譯文吃透,逐漸體會漢譯英的遣詞造句。
《英漢翻譯教程》張培基著 上外外語教育出版社
這本書講的是英譯漢的技巧和方法,很詳細,與《英譯散文選》互為補充,注意 整理讀書心得,仔細揣摩書中給出的例證。
《英漢名篇名譯》
《散文佳作108篇》
《名家評點翻譯佳作—韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析》
《英國散文名篇欣賞》楊自伍編的《實用翻譯教程》馮慶華
英語語言文學 初試 考試內容、考試題型
英語綜合由兩塊組成:(1)閱讀理解(題材基本不限),題型以選擇題、填空題和改錯題為主;(2)英語寫作,含大作文和小作文兩篇。
英漢互譯由英譯漢和漢譯英兩部分組成
英語語言文學語言學方向 復試參考書
戴煒棟 何兆熊(主編)《新編簡明英語語言學教程》上海外語教育出版社,2002 年版;胡壯麟(主編)《語言學教程》second edition, 北京大學出版社,2001 年版;
George Yule 1996/2000 The Study of Language (second edition), Cambridge University Press/Foreign Language Research &Teaching Press.
⑹ 上外英語語言文學專業考研參考書籍
上海外國語大學英語語言文學專業2016年考研招生簡章招生目錄
1、語言學方向
語言學方向卷
參考書目:
1.戴煒棟 何兆熊(主編)《新編簡明英語語言學教程》上海外語教育出版社,2002年版;
2.胡壯麟(主編)《語言學教程》second edition, 北京大學出版社,2001年版;
3.George Yule 1996/2000 The Study of Language (second edition), Cambridge University
4.Press/Foreign Language Research &Teaching Press.
2.英美文學方向
英美文學方向卷
參考書目:
一、美國文學
1.吳偉仁編:History and Anthology of American Literature(第一、二冊),北京:外語教學與研究出版社;
2.Peter B. High, An Outline of American Literature, London andNew York: Longman, 1988。
二、英國文學:
吳偉仁編:History and Anthology of English Literature(第一、二冊),北京:外語教學與研究出版社,1988。
⑺ 可以推薦上外日語考研的參考書目嗎
《綜合日語5678》這四本書一定要看,裡面的單詞詞彙是重中之重,真題中會考到。建議多看幾遍,第一遍一定要精讀,一定要將單詞,語法吃透。
《新編日語語法教程》上外教育出版社,皮細庚主編的。建議認真做裡面的習題,主要是考察助動詞和語法的假名填空,是比較有上外特色的考題。
《日本近代文學史》譚晶華2002,上海外語教育出版社;講近代文學史的,書中很多內容講的十分細致,是針對近代文學史這門課。上外考察的日本文學雖然很基本只有作家流派作品,但不僅只有近代的,還包括近代之前的中古中世近世以及這之後的現代啊,建議結合外教社出版的《30天突破!簡明日本文學史核心考點》一起看,結構合理,內容簡單但全面,看好這本書基本可以保障文學一分不丟。
《日本古典文法》外教社出版的;這本書雖然是全日語的,但通俗易懂,適合剛接觸古文的學生。古文主要考查兩部分,一是助動詞和助詞的變形應用,二是和歌和著名古文句子的翻譯。
俞瑞良2007《日語翻譯》上海外語教育出版社;這本書有點難,但是對於練習翻譯提高很有幫助。
《日語和專業八級考試詳解》皮細庚主編,上外教育出版社出版;和《高等院校日語專業八級考試試題與分析》高等教育出版社,這兩本對於復習專八很有用,裡面有大量的古文習題聯系。希望啟道教育能幫到你
⑻ 上外日語研究生考研參考書目
上外 日語語言文學考研 推薦 初試參考書
《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。
譚晶華2002《日本近代文學史》上海外語教育出版社
俞瑞良2007《日語翻譯》上海外語教育出版社
皮細庚《日語概說》《新編日語語法教程》
季林根,陸靜華 2003《新編日語閱讀文選》
周平《日本文學作品選讀》上海外語教育出版社
鐵軍2006《日語古典語法》北京大學出版社出版
吳廷繆1994《日本史》南開大學出版社
陳小芬2000《日本經濟概論》
⑼ 上外英語系考研!
答:上外英語學院英語語言文學跨文化交際方向專業624英語綜合和824英漢互譯內的參考書容是:
《英漢名篇名譯》
《散文佳作108篇》
《名家評點翻譯佳作—韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析》
《英國散文名篇欣賞》楊自伍編的《實用翻譯教程》馮慶華
《英譯中國現代散文詩》 (1-4冊)張培基譯注 上海外語教育出版社 2007這套書要仔細精讀, 可以不用全部看完 4冊, 但至少看完前倆冊, 而且每本書要 看 3遍以上,做到把每一篇譯文吃透,逐漸體會漢譯英的遣詞造句。
《英漢翻譯教程》張培基著 上外外語教育出版社這本書講的是英譯漢的技巧和方法,很詳細,與《英譯散文選》互為補充,注意 整理讀書心得,仔細揣摩書中給出的例證。254二外日語的參考書是:新編日語1-3,該專業主要研究方向是:探究跨文化教育與培訓、跨文化心理、跨文化商務管理及人際溝通等課題。學習內容主要包括跨文化交際的歷史與現狀、關鍵概念和理論以及分析性、描述性和批判性的研究方法等。授課方法以小組課題、討論或原創性研究為主,旨在培養學生全面的跨文化交際能力。
⑽ 求上外MTI的考研科目與參考書目
考研科目:
1、101政治
2、二外(211-翻譯碩士英語、212-翻譯碩士俄語、213-翻譯碩士日語、214-翻譯碩士法語、215-翻譯碩士德語、216-翻譯碩士朝鮮語)任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
3、351 英語翻譯基礎或354 法語翻譯基礎
4、451 漢語寫作與網路知識
參考書目:
1、翻譯碩士英語:
《新編英語教程》 李觀儀 上海外語教育出版社
《中式英語之鑒》 瓊平卡姆 外語教學與研究出版社
《GRE閱讀39+3全攻略》 魏宇燕 北京大學出版社
《英國散文名篇欣賞》 楊自伍 上海外語教育出版社
2、英語翻譯基礎:
《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南 北京大學出版社
《高級口譯教程》 梅德明 上海外語教育出版社
《口譯:技巧與操練》諾蘭傑姆斯 上海外語教育出版
3、漢語寫作與網路知識:
《中國文化要略》 程裕禎 2013-06-01 外語教學與研究出版社
《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松2005-08-01東南大學出版社
《中國文化讀本》(中文本)葉朗 朱良志2008-04-01 外語教學與研究出版社
(10)上外考研參考書擴展閱讀:
MTI(全稱:Master ofTranslationand Interpreting)是我國20個專業學位之一。
是為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會批准設置的翻譯碩士專業學位。MTI分為全日制和在職兩種,也有的學校叫秋季班和春季班。
這些大部分的MTI都是需要自費的,全日制一般2年,在職的一般是3-5年。學費每個學校都不一樣,貌似學校越好,學費越高。
2010蘇州大學有全日制專業碩士有公費名額,只是比例很小。首師大等第二批25所授權MTI學校,特別是首師大,預期三年之內公費比例將一直維持高水平(2010年招生情況為為14公費+4自籌+1委培)。但是這一批次的學校招生穩定後,據悉公費比例將大幅度下調。