韓國俗語文獻
Ⅰ 急需韓語論文【韓國俗語中出現性別歧視問題】5000字左右的 謝謝你了
限定題目的韓語論文。。
是在韓國留學的吧?
國內不會有這種論版文 有也是沒人會免權費翻譯5000字的論文
如果是學士論文 推薦你還是在韓國網站下一個吧 幾千韓幣就買到了
如果是碩士論文還是自己寫吧。。
現在韓國這方面法制比較嚴格 要指導教授簽字的
如果有抄襲嫌疑 可能連帶指導教授一起受罰
Ⅱ 韓語中的俗語
燈下黑的韓語俗語是燈下不明 등하불명
韓國的俗語還有很多啊~很多並不是按照中國的成語那樣一個字一個字翻譯的~
比如:윗물이 맑아야 아랫물이 맑다.是「上樑不正下樑歪」的意思~
再比如원숭이 나무에서 떨어질 때도 있다~是"猴子也有從樹上掉下來的時候,比喻老虎也有打盹的時候"
還有그림의 떡이다~畫中餅,比喻鏡中花,水中月~
類似的還有很多拉~靠你平時積累~加油哦~
Ⅲ 韓國俗語小短文
한여름에 남대문 안채우고 외출한 것까지는 좋다 이거야..
전철에 앉아 있는데..
내 앞에 있는 사람들 눈치가 이상해서 내려다 보니까..
아! 내 가장 중요한 거시기가
밖으로 삐--죽 나와서 인사를 하고 있는거야..
나는 이 날 차라리 죽고 싶었지..
이런 상황은 절대로 길게 설명할 수가 없어....
Ⅳ 韓國俗語~~
미운 놈 떡 하나 더 주다
會多給自己不喜歡的人一塊米糕。
為了避免你不喜歡的人,知道你不喜歡他而對你引起禍害。
常用語句有 미운 놈 떡 하나 더 주고 고운 자식 매 한 대 더 때린다.
與自己無關的人,即使再不喜歡他,也會給他塊米糕,讓他不要禍害到你。
自己的子女,即使再討人喜歡,也會多打一下。這里的打相當於一種管束,教育。好讓自己的子女成為品行良好的人。
還有 미운 놈 떡 하나 더 주고 우는 놈 매 한 대 더 때린다.
這里的意思是,愛哭的人比自己不喜歡的人更煩人。比喻 比起你反感的人,正在惹你煩的人更會讓你感覺到直切的反感。
-------------------------------
希望對你有幫助
Ⅳ 求助中國語和韓國語的比較,要發表,要韓文。。
分析中韓語言形式的不同
關鍵詞:文化語言學指稱意義文化伴隨意義諺語的文化語義
摘要: 中韓語言交際中的諺語例證分析例證可以分為三類: 同形同義的原因 , 一是相同的文化心理背景 , 二是相似的思維習慣和生活方式; 同形異義的原因 , 一是諺語傳播的訛變 , 二是對待相同事物的不同理解 , 三是相同形態的偶然性; 異形同義的原因是表達概念的語言形式不同。
中韓兩國政治、 經濟及文化各方面廣泛交流的展開 , 學習研究兩國語言的人數大幅上升。中韓兩國語言中存在的一些相似性為兩國的學習研究者帶來了極大的便利 , 但同時兩種語言的差異性的存在又決定了在學習研究過程中不能只是一味的進行「 拿來主義 」 , 而忽略了或根本不知道其在實際應用當中所傳達的思想與本國語言的差異。 筆者在自身的學習和教學過程中敏感地發現了這一問題 , 並試圖以文化語言學的理論為基礎 ,選取了《韓語諺語大辭典 》 中 218條住居諺語 , 對照對應的中文諺語 , 按構成方式和內容進行分類 ,結合諺語的文化語義進行例證分析。其中 , 同形同義的諺語共有 36對 (161 51%) , 同形異義的諺語共有 11對 ( 51 05% ) , 異形同義的諺語共有 62對 (281 44%) , 異形異義的諺語 , 即在韓語中使用而在漢語中找不到其所對應的諺語的 , 共有 109條 (501 00%)。
一、 同形同義 這類諺語指的是內容和形式 (指稱意義 )都完全相同 , 而且其中蘊含的文化伴隨意義也完全相同的諺語。 如:例 1 遠親不如近鄰; 例 2 惜瓦不知大梁朽; 例 3 無火不生煙; 例 4 木匠多了蓋歪房;例 5 大廈將傾 , 一木難支。 等等。據筆者考察 , 這些諺語在韓國語中都有與之表達方式、 構成內容、 組成形式完全相同的諺語 ,而且它們不僅指稱意義相同 , 在實際應用當中所產生的文化伴隨意義也完全相同。對於這些形式、 內容、 所表達的語義均完全相同的中韓諺語 , 筆者認為有以下兩點原因: 首先 ,這一類諺語有很多都是在歷史上由於兩個國家的頻繁交流而傳入對方國的 , 再加上兩國之間存在著相同的文化心理背景 , 因此兩國諺語在流傳到對方國家以後 , 對方國不僅把諺語的指稱意義完全接受, 而且對其中所蘊含的內在的文化伴隨意義也全盤吸收。 如: 遠親不如近鄰。 其次 , 在漫長的歷史長河中 , 由於兩國人民必定偶然會擁有一些相似的思維習慣和生活方式 , 因此在兩國語言中同時或先後產生了一些同形同義的諺語。如:窮人孩子多 , 窪地蛙子多。
二、 同形異義 這一類指的是內容和形式相同或相似 (即指稱意義相同 )而文化伴隨意義不同的諺語。如: 例 6 屋瓦檐前水 , 點點不離窩。這是中國的一句諺語 , 在韓語中也有一句與之相同的諺語 , 二者指稱意義基本相似。但是在中文中被提及時它指的是: 比喻說話有核心、 非常正確或比喻每事都能處理得十分恰當。而在韓語中被提及時它所表達的深層含義指的是: 習慣一旦養成就不好改了。 例 7 有眼不識泰山。「 有眼不識泰山 」 這句話在韓語中也有一句與其指稱意義基本對應的諺語可是在中文中它深層的意義指的是: 比喻由於自己見識短淺 , 而無法識別比自己地位高或有能力的人。而在韓語中應用時所表達的意思是: 比喻就在身邊的人或物 ,或比喻不了解某人的才能。例 8 蛇走了才拿棍 , 賊走了才栓門。例 9 亡羊補牢 (猶未為晚)。「 蛇走了才拿棍 , 賊走了才栓門 」 和「亡羊補牢 (猶未為晚 ) 」 這兩句諺語 , 它們分別在韓國語中都有與之指稱意義對應的諺語 , 在中國被提及時它們所產生的文化伴隨意義是: 反正已經有了損失再彌補或採取別的補救措施也來不及了。而在韓語中被提及時所表達的深層意義是: 雖然有了損失但是想辦法再補救也不晚。例 10 為了一片篾 , 劈了一支竹。「 為了一片篾 , 劈了一支竹 」 也有與之指稱意義基本相似的諺語 , 在中文中被提及時它比喻:為了達到一個目的而不惜損失大的利益這種行動是不可取的。 而在韓語中應用時所表達的意思是:比喻即使損失巨大 , 只要目的達到了就高興這類同形異義諺語 , 筆者認為最能充分反應中韓兩國間的文化差異。造成此類諺語的原因筆者認為有三種: 首先 , 早先從一國傳入另一國的諺語其文化語義在對方國中發生了轉變。如: 亡羊補牢 ,猶未為晚)。 其次 , 兩國人民對相同事物的看法或想法不同。 如: 有火箭不坐飛機。 其三 , 表達不同意義的兩國諺語偶然具備了相同的形態。如:屋瓦檐前水 , 點點不離窩。 這類諺語在中韓兩國的交流中最容易被誤用 , 引起誤解, 因此需要特別的重視。
三、 異形同義 這類諺語指的是內容或形式不盡相同 , 而兩者的文化伴隨意義卻相同的諺語。如: 例 11 這山望著那山高 , 江南望見江北好。中文中有「這山望著那山高 , 江南望見江北好 」 這樣一句諺語 , 而韓語中有「近家視陋 , 遠廟則宏 」 的說法。後句的指稱意義指的是: 近處的家 , 因為離得近 , 就算再好在心目中也會大打折扣 , 遠處的寺廟 , 因為離得遠 , 只看見一個大致的輪廓 , 因此認為是最好的。雖然它們的指稱意義不相同但二者在各自語言當中被提及時所蘊含的意義是完全相同的: 都表現了人們不滿足現實、 不能認清現實而盲目追求它物的本能。例 12 快紡無好紗 , 快嫁無好家。中文中有「 快紡無好紗 , 快嫁無好家 」 這樣的表達 , 而在韓語中有「 快速被加熱的房子很快就會變冷 」 這樣一句諺語。 同樣它們的指稱意義不太相同 , 但二者表達的深層、 內在的涵義完全相同: 比喻凡事都應按照事物發展的規律循序漸進 , 不可太快 , 否則結果必然糟糕。這兩句話反映了中國儒家的中庸思想。 例 13 三寸鳥 , 七尺嘴。中文中有諺語「三寸鳥 , 七尺嘴 」 , 韓語中也有「 椽子比梁粗 」 這樣的表達 , 雖然它們的表面意義不太相同 , 但是二者都表達了道家思想中本末倒置不可取的思想。 例 14 東方不亮西方亮 , 去了日頭有月亮。中文中有「東方不亮西方亮 , 去了日頭有月亮 」 這樣一句諺語, 在韓語中有「婆家生活過不好 , 回娘家過 」 的話 , 指稱意義看似完全不同的兩句話 , 但是兩者都同樣表達了佛教中的輪回思想和兩國人民的樂天思想。例 15 軍師多 , 打爛船。「 軍師多 , 打爛船 」 是中文中被經常提起的一句諺語 , 在韓語中有「 一家有三個戴烏紗帽的這個家就會產生變故 」 的表達。 雖然二者指稱意義完全不同 , 但二者在本國被提及時都用來比喻: 凡事出頭做主的人越多反倒事情做不成的意思。蘊含著中國道家思想中物極必反的涵義。用互不相同的兩個國家的語言來表達相同的概念時就產生了異形同義諺語。雖然中韓兩國擁有悠久的交流歷史 , 但畢竟國家不同、 民族不同 ,所以在表達同一思想時所運用的表達手法 , 必然「 異 」 會遠遠大於「 同 」 。 這也是在本文研究對象中異形同義諺語有 62對 , 占研究對象比例的 28.44%的原因。
值得提出的是 , 筆者在對韓國諺語中的住居諺語及其所對應的中文諺語進行分析研究中發現 , 異形異義和異形同義諺語的數量遠遠大於同形同義和同形異義諺語的數量; 在對同形同義和異形同義諺語的比較研究中發現 , 兩國的諺語有很多都直接反映了道教、 儒教、 佛教思想 , 兩國人民對是非善惡都抱有十分近似的觀念。
注釋:
① 在文化語言學中經常提到「語義 」 , 而語義是具有多層面性的 , 它的構成需要三個必須要素: 語音形式、 客觀基礎和人類的主觀認識。具體而言 , 語義包括理性意義和非理性意義 , 前者是詞語的本義 (也叫指稱意義 ) , 後者是詞語內在的、 潛在的意義。 對於後者非理性意義 , 又包括文化伴隨意義和搭配意義等等 , 其中文 化伴隨意義指的是: 兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞 ,在一定的民族文化域又具有特殊的文化歷史聯想。 例如:在中韓兩國語言中都有「 亡羊補牢 」 這句話 , 它們的指稱意義完全相同 , 可是在中國和韓國分別被提及時又會產生兩種截然不同的心理反應。 這一點恰恰印證了語義的涵義。 因此我們可以對諺語的文化語義做如下定義: 諺語的文化語義包括諺語的本意 , 可稱之為: 諺語的指稱意義; 以及諺語內在的、 潛在的意義 , 主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化歷史聯想的文化伴隨意義。
②由於篇幅有限 , 本文對每一類均僅舉五例進行例證分析。
③本文關於中文諺語的解釋均出自施寶義李雲飛的《通用諺語詞典 》 (2000) 。
④本文關於韓文諺語的解釋均出自 Weon yeong seop (韓 )的《韓語諺語大辭典 》 (1999)。
參考文獻:
[ 1 ]吳國華. 俄語與俄羅斯文化 [M ]. 北京: 軍事誼文出版社 , 1998 .
[ 2 ]利 奇. 語義學 [M ]. 李瑞華等譯. 上海: 上海外語教育出版社 , 1987 .
[ 3 ]吳國華 , 楊喜昌. 文化語義學 [M ]. 北京: 軍事誼文出版社 , 2000 .
[ 4 ]施寶義 , 李雲飛. 通用諺語詞典 [M ]. 長沙: 湖南人民出版社 , 2000 .
[ 5 ]戴昭銘. 文化語言學導論 [M ]. 北京: 語文出版社 ,1996 .
[ 6 ]羅常培. 語言與文化 [M ]. 北京: 語文出版社 , 1996 .
Ⅵ 關於韓語的諺語
一些韓語的諺語、俗語,在中文裡都是常說的:)~~
1
누워서
떡먹기
(易如反掌)
2
낙숫물이
돌
뚫는다
(落水穿石)
3
비온
뒤
땅
굳어진다
(雨後地實)
4
돌다리도
두드려
보고
건너라
(石橋也要敲著走)
5
급할
수록
돌아가라
(越急越拐過走)
6
하나를
들으면
열을
안다
(聽一知十)
7
소귀에
경읽기
(對牛彈琴)
8
호랑이도
제
말하면
온다
(說到曹操,曹操就到)
9
우물
안
개구리
(井裡之蛙)
인생의
위대한
목표는
지식이
아니라
행동이다.
人生的偉大目標..不是知識而是行動
건강은
제일의
재산이다.
健康是最重要的財產
남의
생활과
비교하지
말고
네
자신의
생활을
즐겨라
不要跟別人比較生活.而是要享受自己的生活
인생은
하나의
실험이다.
실험이
많아질
수록
당신은
더
좋은
사람이
됀다.
人生是一種實驗.越多的實驗.讓你變成更好的人
Ⅶ 韓國諺語
2. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 你不說他禿,他不說你眼瞎
가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心換人心,人情換人情
3. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛細雨濕衣裳,小事不防上大當
4.가물에 콩나듯 : 寥寥無幾 ; 寥若辰星
5.가재는 게편 魚找魚, 蝦找蝦
몇 개 더~~
강 건너 불구경 : 隔岸觀火
같은 값이면 다홍치마 : 有紅裝不要素裝 ; 有月亮不摘星星
같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德
걱정도 팔자 : 庸人自擾 ; 天下本無事,庸人自擾之
건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八兩 ; 不相上下
검은 머리가 파뿌리되도록 : 白頭偕老
기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇無謀成不了大器
Ⅷ 韓語漢語諺語 比較的畢業論文 本科 韓語專業 好論文
具體的是要諺語還是俗語