非主流文獻
www.allmusic.com
這個網站有所有音樂類型的介紹,比如某支樂隊,受什麼音樂個人的影響,又影響了那些人和樂隊。相信能幫的到你。
⑵ 明星效應 參考文獻
明星效應
英文:celebrity effect
即是指所有企業的每一種產品都應該追求市場的最大效用——需求數量X的最大化,以此為目的,樹立起自己的品牌形象,以使人人盡知,以獲人人喜愛,就像培養一個大明星一樣培養自己產品的形象,就像明星們應該首先提高自身的素質一樣提高自己產品的質量。
無可否認,早期的化妝品明星廣告確實以明星的魅力造就了品牌的魅力!如100年潤發品牌,以當時紅極半邊天的香港影星周潤發作代言人,而"發哥"敦厚的微笑以及"發哥"為美女洗頭的一幕確實迷倒了不少消費者。產品迅速紅遍大江南北,成為家喻戶曉的品牌!但是,明星的魅力隨著時間的推移會不斷老化,而品牌的魅力卻需要永遠青青!縱觀時下化妝品電視廣告,與其說明星炒熱了化妝品廣告市場,不如說是化妝品廣告炒起了明星的身價!而大多的消費者僅僅只是知道某某明星又做了一個化妝品廣告而已!試問廣告主,有沒有考慮所用明星對於產品的目標消費究竟有多大的影響力?有沒有把產品特性與明星的個性特點結合起來?你的品牌做到了哪一個層次?即使以周潤發炒起的100年潤發品牌到現在已面臨著怎樣的窘境,廣告主應該很明白!為什麼耐克牌在喬丹退出NBA後不再成為耐克的代言人,卻仍能魅力不?這就是品牌文化的魅力!試問目前國內又有哪幾個化妝品品牌真正上升到了品牌文化方面的經營?另外企業啟用明星作代言人還要承擔一定的風險,演藝圈畢竟是狗仔隊橫行的天下,所用明星的是是非非直接影響到品牌的信譽度,毛寧事件令名人品牌大打折扣就是一例。要明白:啟用明星並不是化妝品廣告一承不變的手段。
在中國,非主流形象代言還沒有到達顛峰,已存在著極大的泡沫成分和非理性行為;隨著消費者的成熟、行業的規范,企業也會走向理性,明星代言潮自然會回落,啟用普通模特將成為主流;同時,感性形象代言人將異軍突起並逐漸走向成熟。最近在韓國暴紅的青年形象代言明星張庾玄,成為非主流形象代言大亨,他第一次代言的是韓國的一家服裝品牌,出場價僅為1.6萬韓元,也是他決定在中國尋找到更多的機遇,同時避免不了挑戰。企業啟用形象代言人,可能有各種目的,尤其當明星效應和炒作之風盛行的年代。
在對形象代言人按照「准確營銷」的觀點進行理論總結,把形象代言人的角色細分,發現了現代市場形象代言人基本特性,但在張庾玄的形象代言生涯中也是曲折的,並非一凡風順,也證實了他所做的努力,是改變中國的形象代言走向世界化,他的品牌形象代言,亦即以形象代言的方式傳達品牌獨特、鮮明的個性主張,使產品得以與目標消費群建立某種聯系,順利進入消費者的生活和視野,達到與之心靈的深層溝通,並在其心中樹立某種印象和地位,使品牌變成一個有意義的帶有附加價值的符碼。他通過一定的媒介或載體傳播訴諸目標受眾,從而在品牌如雲的市場中樹立和打造個性化的品牌形象。他或者通過品牌創立人獨具人格魅力的形象代言,給目標受眾以鮮明的品牌個性和信心;或者通過影視明星、社會名人極具親和力的形象代言,令品牌產品迅速對目標消費群的購買施加影響;或者通過虛構人物演繹品牌敘事,傳達品牌理念與價值取向,贏得目標受眾的認同;或者通過漫畫式卡通動物的形象代言,塑造活潑可愛、耳目一新的品牌形象,讓人在相視一笑中對品牌產生美好的聯想和印象。他的形象代言並不完全等於企業的形象,所以,他的走紅並不意味著產品就能夠走紅。企業的監督與他們的配合就顯得相當重要。而他們也應有自我約束的責任意識,真正融入這個企業文化,真正用心去演繹產品宣傳理念,才會凸現Subchord effect模式,即張庾玄的「子弦效應」商業模式。
⑶ 非主流繁體字
繁體中文(台灣官方以及部分華人稱之為正體中文),是現代中文的一種標准化寫法,與簡體中文相對。
繁體中文即傳統上的中華文化中所使用的中文書寫體系,目前已有二千年以上的歷史,直到20世紀一直是各地華人中通用的中文書寫標准。繁體中文的名字由來,來自於1956年大陸官方推行簡化字時,把簡化前的傳統漢字稱作繁體字,因此形成了對傳統的中文冠以繁體中文的稱呼。因此至今外國仍將其稱作Traditional Chinese(傳統中文),而對簡化中文則稱作Simplified Chinese(被簡化的中文)。1950年代開始大陸官方在繁體中文的基礎上所做的漢字簡化形成了新的中文書寫標准,即簡體中文。漢字簡化後,傳統中文中已有簡化字代替的漢字被稱作繁體字,而未經簡化並在簡體中文中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。
目前,繁體中文主要在台灣、香港與澳門地區,以及北美等部份海外華人社區中使用。
正體中文
正體中文是台灣地區教育部官方明令使用的一套有明確准則的繁體中文文字,制定有明確的書寫規范以及選字原則供政府各級單位與民間遵循。此外香港除有應用繁體中文名稱外,傳統上亦稱之為「正筆字」(正體字)的習慣,與「簡筆字」(簡體字)和異體字相對,代表正式場合使用的中文字。另外有人認為其所謂「繁體」只是相對簡化字而言,其本身是由古代中國傳承而來,故應稱為正體中文、正體字(和「簡化字」、 「俗體字」、「異體字」相對)。有人認為應將繁體中文稱為正體中文,表明它才是中國歷史上正統的漢字寫法。不過,亦有人認為文字變革是自然的事,沒有正與不正之分。到目前為止,「繁體中文」這個名稱仍使用得更為普遍,由於使用繁體中文並不是只有台灣,以香港來說,字量和用量方面有不同的要求。其原因在於香港與台灣習慣上的慣用名稱往往有出入,而且香港有些地方用辭的習慣和台灣的也不同 (例如「里」和「里」字);原本香港和台灣一般上是不分開翻譯的,多數電腦軟體都只有台灣版本,香港人會遷就台灣用法。但近來種種原因的堆積,致使需要分開處理。
繁體用語
繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規范)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的「圓珠筆」,在繁體中文中多用「原子筆」,簡體中文裡的「斯大林」在繁體中文裡被稱為「史達林」,簡體中文裡的「朝鮮〔此處特指共產主義朝鮮〕」在繁體中文裡被稱為「北韓」,簡體中文裡的「悉尼」在繁體中文裡被稱為「雪梨〔澳大利亞城市〕」等。由於有這種差異,「繁體用語」這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和台灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的台灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為「台灣用語」、「香港用語」等,而非「繁體用語」。
電腦中的繁體中文
由於台灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的「繁體中文」一直以來其實代指「台灣中文」,意即絕大部份軟體的「繁體中文版」使用的是台灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於台灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟體,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為「台灣中文版」和「香港中文版」兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。
中文編碼
繁體中文自1980年代以來通常使用Big5中文編碼。而中國大陸使用GB2312的國標簡體中文編碼。中華民國中央標准局曾公布一套名為CNS 11643的官方編碼,但並未被廣泛採用。近年來隨著Unicode跨語言編碼集的出現,也得到了廣泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因香港本身存在的一些口語詞,政府也用UTF-8發行香港增補字元集。
而現在,中國大陸又推行了一套GBK國標編碼,這套編碼在以前的GB2312國標簡體中文編碼的基礎上,增加了繁體中文、日文和韓文的編碼,目前已在台灣等部分地區推行使用。我們現在計算機上用的就是GBK國標編碼,之所以有很多人能在簡體中文版的Windows操作系統中寫出繁體字,甚至是日文等,正是因為GBK國標編碼兼容繁體中文和日文的原因。
日本正字
在日本,繁體中文被稱作「正字」、「舊字」或「古字」。相較之下,戰後發布的常用漢字則稱為「略字」、「新字」或「簡字」,相對於中文的簡體字或簡化字。雖然日常生活多以戰後略字為主,然而在古典文獻等之應用上,學者則多半仍堅持使用「正字」。
使用范圍
繁體中文主要在澳門、台灣等地區廣泛使用
聯合國
聯合國已經決定,從2008年起原來在聯合國同時使用的簡體字和繁體字將一律使用簡體字。
台灣繁體教科
有很多人不認識繁體字。這是真的,我們中文系至少有一半學生不認識常見繁體字,看不懂古代漢語課本。
這個問題在豆瓣討論的話……豆瓣上的人就是喜歡讀書、看影視作品,如上面所言,接觸繁體字的機會多,看過的字多自然會記住。重要的一點是,我們所看的大都是有意義的繁體句子,無論是港片、台版漫畫、舊書、台灣游戲或是別的什麼,都是完整的繁體句子,句子中有簡體並未簡化的字,我們由這些簡體繁體一樣的字入手,結合句意,理解沒有見過不認識的繁體字,並在下一次類似句子或者片語組合出現的時候識別它……
簡繁轉換/繁簡轉換
簡繁轉換可以認為是從簡體中文向繁體中文的轉換,又稱為簡繁體轉換、簡繁翻譯等。而相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將「簡繁轉換」理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同一種意思。
隨著中國加入世貿,以及大陸、台灣和香港之間交流和互動的日益深入,很多國際性公司和機構都需要將重要的外文文字同時翻譯為簡體中文和繁體中文,而許多重要中文文件往往一經寫出,就要求同時發布簡體中文版和繁體中文版。這些轉換需求中最常見的是多語軟體、多語網站和一些面向多語用戶的重要國際性文檔。同時生成、發布簡體版和繁體文檔最直接也最常見的方法就是先編寫簡體中文版或繁體中文版,然後再通過簡繁轉換或繁簡轉換,生成與之相對應的繁體版或簡體版。
由於簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異(例如,簡體中文中的「伺服器」,在繁體中的專業寫法是「伺服器」,著名的RPG游戲軟體Final Fantasy,在中國大陸一般譯為「最終幻想」,而在台灣則一般被稱為「太空戰士」)。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。
1)字對字簡繁轉換
方法
就是簡單地將每個簡體字轉換為對應的繁體字。網路上可以找到大量的免費軟體、網站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。
效果/作用
只能用於非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語用戶能看懂。但由於轉換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產生理解上的困難。轉換品質相當弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,大致句子結構能看懂,但在句子描述的細節上估計會比較頭暈:
他用數據機發出一個歸位字元。
碧咸在寮國見到了布希。
而實際上在簡體中文中,正確的說法應該是:
他用數據機發出一個回車字元。
貝克漢姆在寮國見到了布希。
2)帶一定修訂的簡繁轉換:
方法
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡繁轉換功能和Google翻譯中以簡體中文和簡繁中文為目標語的翻譯。其中Microsoft Word的轉換品質相對較好,作了很多修訂,不過轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語表達習慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限於字級別上的修訂,如簡體中文中「頭發」和「發現」是一個字,但在繁體中這兩個發不一樣,Google對大多數這類情況進行了適當的修訂,但Google並未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的軟體、伺服器譯入繁體中文時,並未根據繁體表達習慣,譯為「軟體」、「伺服器」。
效果/作用
Google只做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉換結果在很多地方與真正的目標語表達習慣仍有相當明顯的差距。
再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡後的結果如下:
他用數據機發出一個歸位字元。
碧咸在寮國見到了布希。
3)專業級簡繁轉換:
方法
如需達到真正高品質的專業級簡繁轉換,專業人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。
在這一級別中,也有軟體可用。精緻工作室出品的軟體《簡繁大師》表現出色。對於大多數通用、科技主題和IT主題的轉換需求,《簡繁大師》的轉換已經基本達到商業要求了。對於更深入的高標准轉換需求,它讓使用者有機會自己定製自定義包和自定義庫,使轉換品質可以充分滿足客戶的特殊苛刻要求。
從事外譯簡體和繁體的專業部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對更規范一些。
效果/作用
由專業的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業人士調配使用專業級轉換軟體,或採用人工加機器的某種合理組合,可以實現最高要求的簡繁轉換品質。
應該說,大多數實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發揮空間,第三級中的初級品質(如果確實達到的話)可以讓大多數目標語言讀者接受並無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到「絕大多數」;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換後賞心悅目、蓬蓽生輝,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,並為其投入大量人力和資源的原因之一。
現在,港澳台地區大多使用繁體中文傳輸信息,就連書籍和報紙也是這樣
⑷ 老子生平介紹、故事
老子名耳,字伯陽、外字聃,世人尊稱為「老子」(公元前571年—公元前471年)生於東周的苦縣厲鄉曲仁里(原屬陳國,後並入楚國,今河南省鹿邑縣),據《史記》記載,老子是婚生子。
老子師從殷商末臣之商容,於東周春秋末之周守藏室任吏(柱下史)、春秋時代思想家,隱居邢台廣陽山。此人有著作被人們廣泛奉為《道德經》,是道家的經典、全球文字出版發行量最大的著作之一。李聃的學說後被莊周、楊朱、列禦寇等人發展,後人奉為道家學派之開教宗師。《史記·老子韓非列傳》中曾記載孔子向老子請教關於禮的問題。
老子主張無為而治、天人合一、清靜無為的統治理念,和莊子同樣是道家的重要人物,合稱「老莊」,或與太史儋並列,存世約有九十餘歲或一百歲。李聃被尊為道家與道教始祖、東方三大聖人之首,唐朝追認李聃為李姓始祖。老子是世界文化名人,世界百位歷史名人之一。
(4)非主流文獻擴展閱讀
1、老子道家思想:
道家是中國春秋戰國諸子百家中最重要的思想學派之一,道家思想的起源很早,傳說中,軒轅黃帝就有天人合一的思想。
一般來說,公認第一個確立道家學說的是春秋時期的老子,老子在他所著的《老子》(《道德經》)中作了詳細的闡述。
道家思想其他的代表人物還有戰國時期的莊周、列禦寇、惠施等人。道家倡導自然的世界觀和方法論,尊黃帝、老子為創始人,並稱黃老。
道家思想的核心是「道」,認為「道」,是宇宙的本源,也是統治宇宙中一切運動的法則。
西漢初年,漢文帝、漢景帝以道家思想治國,使人民從秦朝苛政中得以休養生息。歷史稱之為文景之治。
其後,儒家學者董仲舒向漢武帝提倡「罷黜百家,獨尊儒術」的政策,並被後世帝王採納。道家從此成為非主流思想。 雖然道家並未被官方採納,但繼續在中國古代思想的發展中扮演重要角色。宋明理學更是揉合了道學的思想發展而成。
道家思想後來被張魯的五斗米道等宗教吸收,並演變成中國的重要宗教之一——道教。魏晉風流在清談玄學時更著重煉丹。因此,道家與道教常被人混淆。
2、老子主要著作《道德經》:
現在道家所說的「人法地,地法天,天法道,道法自然」就是由道家寶典《道德經》而來,道就是自然客觀規律,《道德經》就是一部用「道」來解釋萬物演化的規律的道家哲學典籍。
《道德經》洋洋灑灑共5000餘字,又被稱為《老子》或者《道德真經》。
《道德經》有上下兩冊,上冊37篇主要是道經,下冊44篇則是德經,《道德經》的思想要義為「道是德之本,德是道之術」。《道德經》被譽為影響中國社會思想的三大思想著作之一。
《道德經》中闡述「道生一,一生二,二生三,三生萬物」,用「道」來描述宇宙的變化,「道」就是「夫莫之命而常自然」,所以道就是自然之中存在的客觀規律,比如天象的四季更替。
⑸ 非主流 用英語介紹一下 有中文翻譯
"非主流" 英文對照
non - mainstream; special style; non - arterial;
"非主流" 在學術文獻中的解釋
1、反對新自由主義及其話語霸權.所謂「左翼」思想陣營五花八門,是一個大雜燴,只有先明確對手,才能夠整合和提高自己 .
2、非主流理論所謂「非主流」,是指相對於城市規劃領域而言,該理論不屬於主流研究方向,一般指與當今規劃領域聯系密切的社會學,經濟學和地理學中的研究課題
3、非主流則是相對性的說法,一般來說在主流之外的,即稱為非主流,它不必然是好或壞.無論主流還是非主流,其實都是兩元論的一種延伸.
⑹ 請問這句話的出自哪本書(書名,出版社及其他信息)或者出自什麼文獻資料,或者什麼電影……
這不是出自書或者文獻文獻資料,或者電影,這是一句潮流英語,很口語話,也很朗朗上口···挺經典點的一句話
⑺ 誰幫忙想一個比較隱晦的情侶名字!就是好聽別人還不能看出來得不要復制 要可愛或者有詩意的不要非主流的!
瑟瑟唱 唱醒流年。
碎碎念 念斷柔情。
墨玉鎖 鎖住情思。
凌亂落 落盡牽掛。
不知道可不可以。
⑻ 急求一篇與嶺南文化有關的論文(要有簡介,關鍵詞,參考文獻等,)網上搜的也行
作為中華民族傳統文化中最具特色和活力的地域文化之一的嶺南文化,博大精深。要而言之,它有三大主要來源,構成三個組成部分: 一是固有的本土文化。珠江流域和黃河流域、長江流域一樣,都是中華民族文明的發祥地。地處亞熱帶的五嶺之南,依山傍海,珠江流域,河汊縱橫,生活在這里的古百越族先民,從早期的漁獵文明、稻作文明到後來的商貿文明,都離不開江海水運,喜流動,不保守,便是區別於內陸文明或河谷文明的南越文化本色。 二是南遷的中原文化。秦漢以後,嶺南統一於中華,修靈渠、開庾嶺,嶺南與中原的交流日益密切;先是屯軍貶官,更有幾次戰亂的大量移民,強勢而先進的中原華夏文明有如「韓潮蘇海」,席捲珠江,進而構成嶺南文化的主體。 三是舶來的域外文化。秦漢以降,海上絲綢之路開通,嶺南作為始發地甚至是惟一通商大港,一直是中外文化交流的平台,東西方的商業文化、科技文化、宗教文化、政治文化都從這里登陸引進,近代以來其勢更甚。外來文化給嶺南文化注入新活力。 近代中國被迫打開國門之後,一直被視為邊緣文化的嶺南文化充分顯示其強大生命力。嶺南人得風氣之先,競相向西方學習現代科學與民主思想,尋找救國強國的真理,從洪秀全到梁啟超再到孫中山,廣東成為民主革命的策源地,革新發展了的嶺南文化從廣東輻射全國,在近現代中國現代化民主化的歷史進程中發揮了巨大的作用。 在開放改革新的歷史時期,廣東承擔著率先實現社會主義現代化的使命,嶺南文化也同樣面臨著新的發展機遇,而且已經日益顯示出其與時俱進的生命力。在這時候提出建設文化大省的目標,提出對嶺南文化的再認識、再評價就顯得更為必要了。 在歷史上,嶺南文化向來被視為非主流的邊緣文化,一直遭到主流的傳統文化的輕視和排斥,甚至在近代嶺南文化走向全國之時,它的主流地位也得不到確認,這種狀況影響至今,所謂「廣東是文化沙漠」之類的論調便是證明。這往往出於偏見或者無知。為今之計,就應當對嶺南文化給予正確認識和評價,做到:充分肯定,大力弘揚,認真正視。 充分肯定:說「廣東沒有文化」,在於所持的是傳統中原文化的標准。嶺南人不必妄自菲薄,要從豐富多彩的文化現象中發現優秀的因素,在復雜紛紜的形式中梳理出優長的特質,如務實世俗、重商遠儒、兼容求新等,從而建立自己的評價標准~
⑼ 急!求高人指點《網路文學對傳統文學的沖擊》的開題報告,文獻綜述,論文的寫作等等!
隨著互聯網在國內的日益發展推廣,網路文學也越來越引起了許多人的關注。許多網站(如網易的文化頻道)還曾就網路文學問題專門開展過討論。對於什麼是網路文學,人們的看法各異。在我看來,首先在網上發表並以互聯網為主要傳播媒介的文學作品,就屬於網路文學。那麼,網路文學對傳統文學會有什麼影響呢?筆者認為,網路文學能夠對傳統文學的話語權力形成很大沖擊,從而對未來文學的發展方向產生直接或間接的影響。
法國著名學者福柯認為知識是一種權力,可謂見解深刻。權力實際充斥著社會生活的方方面面,在傳統的文學領域也是如此。在官本位的中國傳統社會里,文學與現實的政治權力聯系緊密。那時候是學而優則仕,讀書是為了將來做官,文學創作絕對不是一般老百姓能夠隨便從事的事。翻一翻浩若煙海的傳統文學典籍,我們就會發現,那些能夠把作品流傳下來的,沒有幾個是沒做過官的。我們所熟知的李白杜甫白居易蘇軾柳宗元王之煥孟浩然歐陽修辛棄疾陸游等等,都曾經是政府官員。杜甫很不濟也做過一個小吏,陶淵明也還做過一個縣長呢。經史子集里雖然也有在野文人的作品與民歌和傳奇等流傳,但那畢竟是很少數。文學的權力在這里是顯而易見的,它通過政治權力得到了更強的凸顯。
即使是在現代,文學的權力也不是隱微難察的。現代文學的權力主要是一種話語權力和話語資源霸權。現在某些作家和寫手相互爭風吃醋,漫罵攻擊和大肆炒作,實際就是在爭奪這種話語權力和話語資源霸權。在讀者和市場有限的情況下,一個寫者有了更大的名氣,他(她)便能夠更容易地推出自己的作品,從而也能夠獲得更多的金錢和更高的地位。同時,一旦他(她)的寫作成就得到了社會的承認,他(她)也便對文學問題有了更大的發言權,從而他(她)也就掌握了一部分文學話語權。
在這種話語資源和話語權力的形成和分割過程中,有兩部分人起著至關重要的作用。一部分就是文學出版物的控制者(如報社、雜志、出版社的編輯、編審等等),另一部分就是文學評論者。文學出版物的控制者能夠決定你的作品能否發表,從而也就決定了你能不能夠參與話語資源與話語權力的爭奪。很明顯,如果他們不給你發表作品,你就別想讓別人知道你的文學,那麼你什麼也不會得到。這些人的話語控制權是相當有力的。無數曾經對文學懷有夢想的人,很可能就因為自己沒有名人推薦或在編輯部沒有熟人,便無法使自己的作品被發表,在輾轉碰壁之後,他們灰心地另投它途了。這其中可能不乏一些實際很有文學天賦的人。文學評論者也是強有力的話語權力所有者。憑借社會賦予他們的特定權威(他們被看作是文學家或評論家等),他們有資格來判斷哪些文學作品是好的文學作品,哪些文學作品是壞的文學作品。靠這種話語權力,他們能夠捧紅一個寫者,也能夠棒殺一個寫者。在傳統文學中,話語權力在這兩部分人的維持下,能夠在很大程度上規限文學的發展方向和規模。所謂文學的主流和非主流,實際在很大程度上就是由他們來決定的。
然而,網路時代來臨了,網路文學的崛起將會猛烈的沖擊傳統文學的話語權力。因為網路時代是一個開放的時代,網路文學是大眾參與的文學。網路文學不僅將會引開一大批傳統文學讀者的注意力,更重要的是,網路文學將會通過網路的特點,侵蝕傳統文學話語權形成和分割的流程。在網路上,發表作品不僅不需要先做官,甚至任何人都不需要生花妙筆,都不需要名人推薦或編輯部熟人,只要你能有一台還不算太差的電腦,再加一部電話一個解調器,你就可以上網自由地發表你的文學作品,發表你的文學評論。雖然網站上也有編輯和管理者,他們有一些類似傳統文學話語權所有者的生殺予奪的權力,但一則他們相對要有更多的寬容性,另外各類網站的繁多也足以使不同的網路文學寫作者為自己的作品找到發表的地方。
在網路文學中,傳統文學中編輯和評論者所擁有的話語權在很大程度上是被剝奪了。編輯沒有能力阻止別人在網上發表作品,專職評論者在網上發表評論時,也無法使自己比一般讀者的發言更理直氣壯。是騾子是馬拉出來遛遛,在這里,人們更少相信和服從所謂的權威,人們不僅有更多自己說話的權力,也有更多自己判斷和鑒賞的能力。在這里,一部作品能有多大的價值和多高的地位,與傳統文學的編輯無關,也與專職評論家的評論無關。發言權的平等,將使網路文學中更少一些話語權力,更多一些民主。從這種角度來看,網路無疑是為文學的發展提供了一片廣闊的天地。在網路上,任何作者都可以自由地進行文學試驗,選擇他(她)所喜歡的題材和寫作手法,表達他(她)想表達的思想。在傳統的文學話語權力缺席的情況下,網路文學將更有利於促成文學發展的多元化和繁榮局面。應該說這是時代的一種進步。
隨著網路在中國的進一步發展,網路文學無疑也將會更加發展壯大。以書刊報紙為主要媒介的傳統文學,失去的將不僅是部分讀者,更重要的是還有話語權力。這一進程的發展演化可能是比較緩慢的,但隨著時光的不斷流逝,它的影響必將會越來越清晰。
此日樓台鼎鼐,他日劍履山河。
⑽ 邊緣化是什麼意思
邊緣化是指向人或事物發展主流的反方向移動、變化。邊緣化是一個比較抽象的說法,就是非中心,非主流,或者說被主流(主流社會、主流人群、主流意識形態、主流文化、主流經濟等)所排斥,所不包容。
准確說就是不入主流,沒有號召力沒有影響力沒有權威力,容易被忽視被冷落的什麼什麼。信息時代的經濟全球化浪潮中,不發達國家和地區被排斥在經濟全球化之外,呈現經濟「邊緣化」趨向。落後地區的邊緣化反而成了當前全球化浪潮中急需解決的矛盾。
(10)非主流文獻擴展閱讀:
不發達國家和地區呈現的經濟「邊緣化」,加大了南北差距,使地球村的貧富更為懸殊。而貧困和社會分配不公是產生國際恐怖主義的土壤。從長期看,要消滅國際恐怖主義;從遠期看,全人類要邁向和諧世界,都必須防止落後地區邊緣化,要消滅貧困。
從發達國家一方來說,雖然由於社會機制的制約,不可能將巨額資金免費贈與發展中國家和地區。但是知識產品是可以共享的,可以在技術轉讓、教育、管理等知識信息方面給予大力援助。