當前位置:首頁 » 參考文獻 » 外文文獻譯文

外文文獻譯文

發布時間: 2021-03-19 13:21:31

論文外文文獻及翻譯

上淘寶買吧。。。

❷ 畢業論文要求外文文獻,外文文獻需要全文翻譯嗎

這個不用全部翻譯的,只要選擇自己需要的內容翻譯。

翻譯的外文文獻可以是一篇,也可以是兩篇,但英文字元要求不少於2萬。選定外文文獻後先給指導老師看,得到老師的確認通過後方可翻譯。

翻譯的外文文獻應主要選自學術期刊、學術會議的文章、有關著作及其他相關材料,應與畢業論文(設計)主題相關,並在中文譯文首頁用「腳注」形式註明原文作者及出處,外文原文後應附中文譯文。

(2)外文文獻譯文擴展閱讀:

外文翻譯需要注意的問題

1、外文文獻的出處不要翻譯成中文,且寫在中文譯文的右上角(不是放在頁眉處);會議要求:名稱、地點、年份、卷(期),等 。

2、作者姓名以及作者的工作單位也不用必須翻譯。

3、abstract翻譯成「摘要」,不要翻譯成「文章摘要」等其他詞語。

4、Key words翻譯成「關鍵詞」 。

5、introction 翻譯成「引言」(不是導言)。

6、注意排版格式,都是單排版,行距1.25,字型大小小4號,等(按照格式要求)。

7、各節的標號I、II等可以直接使用,不要再翻譯成「第一部分」「第二部分」,等。 

8、裡面的圖可以拷貝粘貼,但要將圖標、橫縱指標的英文標注翻譯成中文。 

9、裡面的公式、表不可以拷貝粘貼,要自己重新錄入、重新畫表格。

❸ 如何翻譯外文文獻

在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由於特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google「翻譯」頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI「翻譯助手"。

具體操作過程如下:1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然後閱讀文獻;2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理後的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理後句子的意思基本就明了了;3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個「常用單詞」理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的「翻譯助手」來查詢相關單詞的意思,由於CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。另外,在翻譯過程中最好以「段落」或者「長句」作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成「只見樹木,不見森林」的誤導。註:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌裡面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧比如說「電磁感應透明效應」這個詞彙你不知道他怎麼翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較准確。在此主要是說在google里怎麼知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太准,當然你需要驗證是否准確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞彙,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。網址告訴大家,有興趣的進去看看,你們就會發現其樂無窮!還是很值得用的。
3、網路版金山詞霸(不到1M)翻譯時的速度:這里我談的是電子版和列印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,列印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點游戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)

大家大概都應預先清楚明白自己專業方向的國內牛人,在這里我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完後完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什麼(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以後的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。不信,你可以試一試。
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最後一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最後你會很滿意。

❹ 英文文獻及翻譯

http://www.marketingpower.com/content/wittink~3~2.pdf#book

下面是這個鏈接的內容介紹:Nisbett, Richard (2003), The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently ... and Why, Free Press [Journal of Marketing Book Review] 。

內容很合適的說,「為什麼亞洲人何西方人的營銷觀念不同,怎麼個不同。」是個.pdf格式的文件,用Acrobat Adobe Reader打開,如果你有這個軟體的話,直接點擊鏈接就可以打開。呵呵,請笑納。

❺ 畢業論文外文翻譯是什麼意思有什麼要求

畢業論文外文翻譯:將外文參考文獻翻譯成中文版本。
翻譯要求:
1、選定外文文獻後先給指導老師看,得到老師的確認通過後方可翻譯。
2、選擇外文翻譯時一定選擇外國作者寫的文章,可從學校中知網或者外文資料庫下載。
3、外文翻譯字數要求3000字以上,從外文文章起始處開始翻譯,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結束於文章的一個大段落。
參考文獻是在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體的參考或借鑒.徵引過的文獻在注釋中已註明,不再出現於文後參考文獻中。外文參考文獻就是指論文是引用的文獻原文是國外的,並非中國的。
原文就是指原作品,原件,即作者所寫作品所用的語言。如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》原文是英語。
譯文就是翻譯過來的文字,如在中國也可以找到莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的中文版本,這個中文版本就稱為譯文

(5)外文文獻譯文擴展閱讀:
外文翻譯需要注意的問題
1、外文文獻的出處不要翻譯成中文,且寫在中文譯文的右上角(不是放在頁眉處);會議要求:名稱、地點、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作單位也不用必須翻譯。
3、abstract翻譯成「摘要」,不要翻譯成「文章摘要」等其他詞語。
4、Key words翻譯成「關鍵詞」 。
5、introction 翻譯成「引言」(不是導言)。
6、各節的標號I、II等可以直接使用,不要再翻譯成「第一部分」「第二部分」,等。 
7、注意排版格式,都是單排版,行距1.25,字型大小小4號,等(按照格式要求)。
8、裡面的圖可以拷貝粘貼,但要將圖標、橫縱指標的英文標注翻譯成中文。 
9、裡面的公式、表不可以拷貝粘貼,要自己重新錄入、重新畫表格。

❻ 外文文獻的翻譯謝謝。

從熔點到室溫的這一大的溫度梯度,以及在凝固金屬中發生的相的變化導致了保持在點焊接點處的殘余應力。殘余應力顯著影響應力腐蝕開裂、氫致開裂、以及疲勞強度。不管對點焊接點的載荷條件如何,拉伸殘余應力使疲勞強度和接點的質量劣化(參考文獻2,3)。測定殘余應力是一項耗時且有挑戰性的過程(參考文獻4)。因此,一直在增加採用數值模擬方法來估計焊接接點的殘余應力(參考文獻2)。然而,以前對RSW(電阻點焊)的數值模擬一直主要基於溫度分布、熔核生長和電極設計,但殘余應力在RSW的模擬中一直很少得到考慮。

❼ 外文文獻名翻譯

英語不行,幫不了你了!不好意思!

上360學習網學習吧,我是360學習網的於箱老師!我們的網站上有小學初中高中的所有課程的視頻講解免費看!並且還有試卷可以免費下載!每份試卷的每道題都有視頻講解可以免費看!
做好以下的內容就會進步的!
1 上課用心聽,聽懂多少就多少
2 作業獨立完成, 堅決不抄襲別人的,哪怕做不玩也不要抄襲
3.每天訂正好當天不會的和錯的題目 問老師問同學都可以
4考前復習平時不會的和錯的題目!
如果採納我的答案為正確答案,網路知道就會顯示我們的網址!我們是網路知道開放平台合作夥伴!

❽ 外文文獻翻譯

專業文抄章要加分喲!襲!

根據埃里克森(1953)的研究,成就與身份困惑的對立是隨著一個人的成長期中通常所遇到的第五成長危機。身份危機不一定是在青春期開始或終結。不過,青春期是身體、認知及社會情感發生第一次發育性變化的時期。因此,如何自我定義的問題(身份重要性)以及延續未來發展的想法(身份鞏固性),對於青少年都是充滿特別個人意義的。而且,各種能力的快速發展及深度自我意識的經歷也可能增進與健康相關的青少年生活質量。

註:HRQOL - 健康相關的生活質量

【英語牛人團】

熱點內容
塗鴉論文 發布:2021-03-31 13:04:48 瀏覽:698
手機資料庫應用 發布:2021-03-31 13:04:28 瀏覽:353
版面217 發布:2021-03-31 13:04:18 瀏覽:587
知網不查的資源 發布:2021-03-31 13:03:43 瀏覽:713
基金贖回參考 發布:2021-03-31 13:02:08 瀏覽:489
懸疑故事範文 發布:2021-03-31 13:02:07 瀏覽:87
做簡單的自我介紹範文 發布:2021-03-31 13:01:48 瀏覽:537
戰略地圖參考 發布:2021-03-31 13:01:09 瀏覽:463
收支模板 發布:2021-03-31 13:00:43 瀏覽:17
電氣學術會議 發布:2021-03-31 13:00:32 瀏覽:731